D'accord avec darkvernon : si vous voulez un résultat cohérent, le mieux c'est d'établir un glossaire avant de commencer puis de confier la relecture à une seule et même personne.
Petite suggestion de procédure :
- Répartir les pages à traduire entre les volontaires (A ce sujet, petite remarque : sur une page pleine, sans illustration, du doc provisoire NetEpic Gold, il y a en moyenne 700-800 mots. Or, on considère généralement qu'un traducteur de métier tourne aux environs de 3000 mots par jour ; croyez-moi, c'est une BONNE journée de travail, bien fatiguante, et pour quelqu'un dont ce n'est pas le métier ça ira sûrement moins vite. Tenez-en compte dans la répartition et dans les délais.) ;
- Demander à chaque traducteur de faire une liste des termes "techniques" et de proposer une traduction (Excel est idéal pour faire des glossaires : une colonne FR, une colonne EN, une colonne NOTES, éventuellement une colonne CATEGORIE... sans compter qu'on peut faire des tris, etc. Si ça vous intéresse je peux vous envoyer un exemple) ;
- Envoyer ces glossaires au coordinateur, qui remet un peu d'ordre dans tout ça et assure la cohérence, puis renvoie un glossaire compilé à tout le monde ;
- Traduire et relire sa trad (ou au moins passer un coup de correcteur orthographique, touche F7 dans Word) ;
- Envoyer les trads au relecteur (un seul relecteur pour garantir encore la cohérence) ;
- Envoyer, si c'est prévu, la version relue à la personne chargée de mettre en page pour un faire un beau doc tout propre avec des images.Etant donné que c'est un peu mon métier, je veux bien traduire une petite partie et/ou me charger de la coordination/relecture. Cela dit, je ne veux marcher sur les plates-bandes de personne, je me propose, c'est tout. Ça reste quand même un gros projet, qui va demander
beaucoup de temps et qui risque de rester en plan sans un peu d'organisation. Quoi qu'il en soit, je peux vous donner des exemples de glossaires et j'ai aussi de quoi convertir les .pdf en .doc et inversement.
Pour info, même si je ne joue pas à NetEpic, j'ai beaucoup joué à SM2/TL et j'ai (je crois) toutes les publications de cette époque, donc je connais quand même pas mal.
EDIT : pour vous donner une idée : pour l'instant ça fait 5 volontaires, soit une dizaine de pages par personne rien que pour les Core Rules. Pour un traducteur (ou un prof d'anglais comme darkvernon), ça représente à peu près 2 ou 3 jours de boulot
à plein temps, ou une dizaine de jours en comptant une page ar jour (c'est plus réaliste, car il faut bien bosser à côté). Pour quelqu'un qui maîtrise l'anglais mais dont ça n'est pas le métier, je dirais qu'il faut deux ou trois fois plus de temps (selon le degré de maîtrise). Enfin, si vous ne maîtrisez pas trop bien l'anglais (genre, juste assez pour voir de quoi ça parle), je vous déconseille fortement de participer : entre comprendre et traduire, il y a un monde, car quand on traduit il faut
faire comprendre et c'est plus difficile que ça n'en a l'air. On peut très vite se décourager et/ou faire n'importe quoi.