epic_fr

Le forum de la communauté francophone d'Epic
 
AccueilAccueil  ­CalendrierCalendrier  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 liste des traductions de termes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Gandahar



Nombre de messages: 48
Localisation: Les Lilas (93)
Date d'inscription: 28/12/2006

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Ven 16 Oct - 9:46

Citation:
cold blooded : Sans pitié

==> Impitoyable Cool
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.warmania.com
Mogwaï



Nombre de messages: 602
Age: 37
Localisation: saint germain en laye - NICE
Date d'inscription: 20/12/2006

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Lun 19 Oct - 18:11

Ulmo a écrit:

Artillerie statique (traduction littérale suffisante) retranchée ?

On parle de mouvement là. Pas de protection.

Mog

_________________
"- Nos enfants seront beaux et intelligents.
- Ainsi qu'imaginaires..." (The Big Bang Theory)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal arcade



Nombre de messages: 256
Date d'inscription: 03/12/2007

MessageSujet: pas mal   Lun 19 Oct - 18:30

aaah oui ... "impitoyable" au lieu de "sans scrupules", ça me parle ... qu'en pensent les membres du comité ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
csuia



Nombre de messages: 636
Age: 33
Localisation: Saint Etienne
Date d'inscription: 31/01/2007

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Lun 19 Oct - 22:33

Sans vouloir jouer les rabats-joies et les tyrans despotiques, je tiens à vous dire que si je vous ai donné la liste des termes proposés par le comité de pilotage ce n'est pas pour nous ressortir une version chacun mais bien pour que sur ceux sur lesquels vous avez des remarques vous nous en fassiez part.

Si on ne veut pas être encore dans deux ans à discuter des termes du livre de règles, il va bien falloir prendre des décisions. Le comité établit une première liste sur laquelle vous pouvez dire que tel terme n'est pas bien traduit (genre les Point Defense ou quand un terme existait déjà dans SM/TL ou E:A comme ignore covers). Mais pour le reste, inutile de proposer chacun un synonyme (après tout, on est nombreux, ça va en faire des trucs à discuter).

Quelques exemples :
Sans coeur, sans scrupule, impitoyable : c'est globalement la même chose. Le comité de pilotage en a proposé un, on le garde.

Point Defense : le comité de pilotage avait proposé une traduction qui ne correspondait pas assez au terme. Cela a été signalé et on en a pris compte (le retour revient d'ici peu).

Ignore covers : le comité de pilotage avait proposé un terme qui était une bonne traduction mais il existait déjà un terme dans SM/TL, donc on revient sur ce terme.

Voila voila

Mais merci de votre enthousiasme.

_________________
"Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fjal



Nombre de messages: 380
Localisation: Paris
Date d'inscription: 15/03/2007

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Mar 20 Oct - 14:34

Ne pas oublier les "transporteurs" et les "ingénieurs".
Plus quelques commentaires subtils de Mogwaï : charge de démolition, ouvrage militaire, ...

Sinon, je pense que le "impitoyable" fait consensus.

Et je persiste à dire que "l'artillerie hors champ", cela fait photographie ... Twisted Evil
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gandahar



Nombre de messages: 48
Localisation: Les Lilas (93)
Date d'inscription: 28/12/2006

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Mar 20 Oct - 14:55

Citation:
Quelques exemples :
Sans coeur, sans scrupule, impitoyable : c'est globalement la même chose. Le comité de pilotage en a proposé un, on le garde.

Dommage, car un mot unique est toujours plus simple à se rappeler qu'un mot composé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.warmania.com
manusitano



Nombre de messages: 92
Age: 31
Localisation: Grenoble
Date d'inscription: 13/02/2007

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Mer 21 Oct - 13:26

+1 à csuia. C'est déjà un travail titanesque de tout traduire et beaucoup de gens (dont moi) attendent ces traductions pour développer/ promouvoir le jeux dans leur club pour ne pas ralentir la traduction des règles, et des codex sur des débats de synonymes qui s'étale. Quelque soit le terme choisi sera toujours mieux que l'expression anglaise pour nous, anglophobe ...pig ...

Merci en tout cas à tous ceux qui participe à ce travail cheers


Impatient?!Suspect ....oui, j'avoue


Dernière édition par manusitano le Jeu 22 Oct - 8:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fjal



Nombre de messages: 380
Localisation: Paris
Date d'inscription: 15/03/2007

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Mer 21 Oct - 14:21

[je me lâche ?
ok, je me lâche ...]

[mode flame=on]
Si la traduction contient autant de fautes que ton message, je resterai à la version anglaise ... jocolor

Ce n'est pas parce que l'on ne lit pas l'anglais qu'il faut écrire n'importe quoi en français.

[mode flame=off]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
csuia



Nombre de messages: 636
Age: 33
Localisation: Saint Etienne
Date d'inscription: 31/01/2007

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Mer 21 Oct - 15:34

allez allez, on se calme (et on boit une bière aux champignons bien fraiche).

Nous reprenons les règles gold et on vous livre une première version dès que possible des termes traduits pour vérification par vos soins (après tout, on n'est pas parfait).

Ensuite, on pourra s'attaquer aux noms des armes et on pourra commencer la traduction des codex.

_________________
"Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
manusitano



Nombre de messages: 92
Age: 31
Localisation: Grenoble
Date d'inscription: 13/02/2007

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Mer 21 Oct - 21:27

Edit de Csuia : j'avais pourtant demander d'arrêter de s'enflammer...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
csuia



Nombre de messages: 636
Age: 33
Localisation: Saint Etienne
Date d'inscription: 31/01/2007

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Mer 4 Nov - 21:01

Bonjour à tous,

Avec la sortie du livre de règles version Gold et avec vos retours sur la liste précédente, voici la liste de concordance entre termes anglais et termes français à laquelle le comité est arrivé après moult discussions et tirs de bolt... euh non juste des discussions.

Si nous vous la présentons c'est pour plusieurs raisons :

1) les traducteurs des codex devront utiliser les termes français définis dans cette liste et non d'autres traductions de leur cru. Si un terme anglais spécifique à un codex (host, mob, ...) venait à ne pas être présent dans la liste énoncée, il appartient au traducteur de proposer un terme français correspondant (et de n'utiliser que celui-ci). Il sera soumis à l'approbation des relecteurs de son codex, du superviseur du codex et du comité de pilotage. Il devra donc être transmis dès que possible à ces personnes par le traducteur.

2) nous vous demandons de relire dès maintenant cette liste pour vérification. En effet, il est possible que certains termes français soient de mauvaises traductions (faux amis, expression hors contexte, ...). Auquel cas, nous vous demandons de nous le signaler et de proposer une traduction plus correcte.

3) il est également possible qu'un terme français existe déjà dans SM/TL ou E:A et que nous ne l'avons pas utilisé. Auquel cas, nous vous demandons de nous signaler le bon terme (nous tentons de rester le plus proche possible de ce qui existait dans SM/TL et E:A) en nous indiquant où ce terme peut être trouvé.

4) nous ne vous soumettons pas cette liste pour que vous nous dîtes "ah non à la place du terme X, je préfère le terme Y" si cela ne change en rien le sens (et si la traduction par X est correcte). En effet, la liste de termes présentée a déjà fait l'objet de débats internes au comité de pilotage et c'est d'ailleurs le rôle de celui-ci. Si nous organisions un débat avec tous les membres du forum, nous serions encore sur la liste des termes en juin 2015 (et encore je suis optimiste ^^).

Le comité de pilotage reste souverain concernant les termes français choisis. Nous restons à votre écoute mais nous ne prendrons pas compte des remarques du type "je préfère parler de noir de jais plutôt que de noir charbon". :p

Vous avez jusqu'au 15 Novembre pour nous faire par de vos remarques date butoir. Ensuite, elle repartira en éventuelle discussion interne au comité de pilotage et sera validé le 20/11/09 (avec quelques termes éventuels repartant en discussion au sein du comité).

Cela fait un peu autoritaire dit comme ça mais si on veut une version française avant la fin 2040, nous n'avons guère le choix ^^

alarme ! alarme ! j'ai repéré une erreur !


Termes anglais : termes français


Advance : Avance

Agile : Agile

All-around armor : Blindage intégral

All-around Firing : Tir à 360°

Angelic : angélique

Anti-Aircraft : Anti-aérien

Army cards : Cartes d'armée

Artificial intelligence : Intelligence Artificielle (IA)

Bail-Out Roll : test de sortie d'urgence

Break Points : Point de rupture

Break test : Test de rupture

Broken unit : Unité démoralisée

CAF : Facteur d'assaut (FA)

Charge : Charge

Cold Blooded : Sans scrupule

Combat engineer : Génie

Combat Leader : Meneur

Combined fire : barrage combiné

Command : Unité de commandement

Company cards : Cartes de compagnie

Compulsory movement : Mouvements obligatoires

Controlling objectives : Contrôle des objectifs

Daemon hunter : Chasseur de démons

Daemonic : Démoniaque

Damages Buildings : Endommage les bâtiments

Deathrolla : Rouleau

Deep strike : Frappe en profondeur

Destroys Buildings : Détruit les bâtiments

Drop Things : bombardement

Elite : Élite

Fall back : Retraite

Fear : Peur

Fearless : Sans peur

Fire on fly : tir en mouvement

Firing arc : Angle de tir

First fire : Tir appuyé

Fixed Armour Save : Sauvegarde fixe

Floaters : Aérostats

Flyers : Aérodyne

Forward observer : Observateur avancé

Free cards : Cartes gratuites

Hard to hit : dur à cibler

Headquarters (HQ) : Quartier Général (QG)

Hidden setup : Déploiement caché

Hit & run : attaque éclair.

Hit point : point de vie on avait pas parlé de "points de structure" ?

Hold fire : Tir retardé

Holo-field : Holo-champs

Hull : Châssis

Ignore TSM : modificateurs de sauvegarde ignorés

Ignores cover : Ignore les couverts

Independent : Indépendant

Indirect fire : Tir indirect

Infiltration : Infiltration

Inorganic : inorganique

Inspirational : Inspiration

Instinct : instinct

Jump pack : Réacteurs dorsaux

Large barrage : Grand gabarit

Large teardrop : Grand gabarit de flammes

Line of sight (LoS) : Ligne de vue (LdV)

Mechanic : Mécanicien

Medic : Médecin

Morale test : Test de moral

Moving last : Dernier mouvement

Multiple Wounds : Blessures multiples

Off-Board Artillery : artillerie hors champ (sous-entendu "hors champ de bataille")

Open-Top Vehicle : toit ouvert

Outnumbering : Surnombre

Overrun : Ecrasement

Penetrating : Pénétration

Pinning class : Classe de bloquage

Placing orders : Placer les ordres

Point defense : Défense rapprochée (DR)

Pop-up attack : Attaque surprise

Power field : Écran énergétique

Praetorians : Prétoriens

Psychic Save : Sauvegarde psychique

Psycker : Psyker

Quickdraw : tir réflexe

Regeneration : Régénération

Robot : robot

Routing : Déroute

Scatter : Déviation

Segment : Segment

Shield : Bouclier

Shoot the Thin Part : cibler les points faibles

Side and rear shots : Tirs de flanc et de dos

Skimmer pinning class : Classe de bloquage anti-grav

Skimmers : Anti-grav

Small teardrop : Petit gabarit de flammes

Snap fire : tir d'interception

Sniper : Sniper

Special cards : Cartes spéciales

Standard Barrage : Gabarit standard

Static artillery : Artillerie statique

Stealth : camouflé

Structural Integrity : Intégrité structurelle

Stupid : stupide

Superheavy : Superlourd

Support cards : Cartes de support

Teleport : Téléportation

Template Weapons : Armes à gabarit

Terror : Terreur

Titan : Titan

To-Hit Roll Greater Than 6 : Jet pour toucher supérieur à 6.

Towing light artillery : attelage

Transports : Transports

Transports are separate detachments : Transports en détachements séparés

Troops and transports : Troupes et transports

TSM : Modificateur de sauvegarde

Tunneler launchers : Transports de tunneliers

Tunnelers : Tunneliers

Unique cards : Cartes uniques

Unit coherency : Cohérence d'unité

Victory Points : Points de victoire

Void shield : Bouclier

Zone of control : Zone de contrôle



Les classes de blocages: infanterie & artillerie légère, cavalerie & marcheurs, véhicule & artillerie lourde, super-lourds & chevaliers, titans & prétoriens.

Les ordres: Charge-Avance-Tir appuyé-Retraite

_________________
"Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ScREaM



Nombre de messages: 2060
Age: 34
Localisation: Coulommiers (77)
Date d'inscription: 30/12/2006

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Jeu 5 Nov - 6:44

csuia a écrit:

Floaters : Aérostats
Fl[b]i[/n]ers : Aérodyne


Pitié, Flottants (ou Dirigeable) et Avions, c'était tout de même bien plus parlant que les Aérostats et Aérodynes qui sont des termes qui ne parlent qu'à ceux qui s'intéressent un peu à l'aéronautique et dont on pourrait croire qu'ils sont extraits d'un manuel du début du siècle dernier Wink

_________________
Peintre escargot
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
shuriben



Nombre de messages: 224
Localisation: paris
Date d'inscription: 18/12/2006

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Jeu 5 Nov - 10:13

À E:A, "inspiring" est traduit par "charismatique".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
csuia



Nombre de messages: 636
Age: 33
Localisation: Saint Etienne
Date d'inscription: 31/01/2007

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Jeu 5 Nov - 12:02

C'est noté pour Charismatique.

Pour aérodyne et aérostat, l'idée était d'avoir des termes clairs par rapport à "aérien", "anti-aérien", ... D'autant qu'aérodyne et aérostat sont les noms corrects. Mais bon, s'il y a vraiment une levée de boucliers sur ces deux termes...

On en rediscute en comité ^^

_________________
"Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ScREaM



Nombre de messages: 2060
Age: 34
Localisation: Coulommiers (77)
Date d'inscription: 30/12/2006

MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   Jeu 5 Nov - 12:13

Les unités anti-aériennes peuvent tirer normalement sur tout ce qui vole, que ce soit un dirigeable ou un avion, du moment que la cible est dans les airs.

Le souci avec le terme "dirigeable" est le cas de l'Harridan qui est un "floater" mais n'est pas un dirigeable Razz

_________________
Peintre escargot
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

liste des traductions de termes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
epic_fr :: NetEpic :: Créations et développement :: Traductions :: Projet de traduction-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet