| | liste des traductions de termes | |
|
|
| Auteur | Message |
|---|
csuia

Nombre de messages: 635 Age: 33 Localisation: Saint Etienne Date d'inscription: 31/01/2007
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 12:20 | |
| C'est pour ça qu'on n'utilisait pas "dirigeable" mais aérostat qui n'englobe pas que "dirigeable". On en discute en comité et on revient vers vous ^^ _________________ "Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
|
|
 | |
Gandahar
Nombre de messages: 48 Localisation: Les Lilas (93) Date d'inscription: 28/12/2006
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 12:24 | |
| Floaters : Flottants Fliers : Volants C'est simple, il y a ceux qui flottent et ceux qui volent... Les termes que vous avez trouvés vont obliger toutes les personnes qui vous liront à aller en chercher la définition, pire, à jouer sans les comprendre. |
|
 | |
Ulmo

Nombre de messages: 323 Localisation: Paris Date d'inscription: 22/04/2007
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 14:01 | |
| | Gandahar a écrit: | Floaters : Flottants Fliers : Volants
C'est simple, il y a ceux qui flottent et ceux qui volent...
Les termes que vous avez trouvés vont obliger toutes les personnes qui vous liront à aller en chercher la définition, pire, à jouer sans les comprendre. | Je suis aussi de cet avis, avec en plus l'avantage que la correspondance avec le terme anglais est évidente, pour ceux qui ont commencé à jouer avec la VO. |
|
 | |
pascal arcade
Nombre de messages: 256 Date d'inscription: 03/12/2007
 | Sujet: ah ouais Jeu 5 Nov - 15:52 | |
| je suis partant pour charismatique. flottant & volant ça fait flop, ça ne sonne pas. aérostat c'est clair, l'unité à la capacité d'être aéro - statique. que diriez vous de aérostats & aériens que ciblent les anti aériens ? |
|
 | |
csuia

Nombre de messages: 635 Age: 33 Localisation: Saint Etienne Date d'inscription: 31/01/2007
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 16:19 | |
| | pascal arcade a écrit: | | que diriez vous de aérostats & aériens que ciblent les anti aériens ? |
Ben le problème c'est que l'anti-aérien peut cibler aussi bien les floaters que les flyers du coup "aérostats et aériens" prêtent à confusion (ne pas utiliser "aériens" pour l'un des deux termes ^^) _________________ "Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
|
|
 | |
pascal arcade
Nombre de messages: 256 Date d'inscription: 03/12/2007
 | Sujet: sondage Jeu 5 Nov - 16:53 | |
| bon, demandez autour de vous, même à un joueur débutant ... j'ai un flak anti aérien, hésitera t il à cibler un chasseur thunderbolt plutôt qu'un gyrocoptère ou un dirigeable squat ? non je pense que la seule hésitation sera "suis je à bonne distance de tir". ?????? |
|
 | |
ScREaM

Nombre de messages: 2060 Age: 34 Localisation: Coulommiers (77) Date d'inscription: 30/12/2006
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 17:04 | |
| Un gyrocoptère n'est plus un anti-aérien mais un anti-grav. Dans la famille des aériens, on a 2 types, les flottants et les volants, je trouve que c'est plus facile à retenir que la traduction proposée. |
|
 | |
csuia

Nombre de messages: 635 Age: 33 Localisation: Saint Etienne Date d'inscription: 31/01/2007
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 17:27 | |
| Le problème n'est pas de savoir sur quoi un anti-aérien peut tirer. Le truc c'est qu'un anti-aérien annule les malus pour toucher les unités aériennes. _________________ "Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
|
|
 | |
pascal arcade
Nombre de messages: 256 Date d'inscription: 03/12/2007
 | Sujet: bon Jeu 5 Nov - 17:49 | |
| Dans la famille des aériens, on a 2 types, les flottants et les volants, je trouve que c'est plus facile à retenir que la traduction proposée.
pas moi. vous avez l'habitude de ces termes depuis longtemps, la question ne se posera pas pour les nouveaux joueurs ... ... "aèr" pour tout ce qui vole ... c'est l'évidence même. mon dernier argument est qu'aérien est le terme donné dans titan légion. dans la famille des litiges possible il y a bien pire vous ne croyez pas ? et ce dans des règles déjà convenues ... ... ne pas retenir que votre thunderbolt est plus facile à toucher par un flak, ça ne doit pas être trop difficile à retenir vu le nombre d'unitées aériennes dans une partie ... et réciproquement ... ou alors ça deviens inquiétant ... |
|
 | |
Gandahar
Nombre de messages: 48 Localisation: Les Lilas (93) Date d'inscription: 28/12/2006
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 17:50 | |
| Le problème, c'est que "Aérodyne", personne ne sait ce que c'est. Et dire qu'un Harridan est un aérostat...  Au pire, le terme unifié "aérien" suffit. Ca, tout le monde comprend et on se fiche de savoir si ça flotte ou si ça vole, sauf s'il y a une règle différente entre les deux. |
|
 | |
pascal arcade
Nombre de messages: 256 Date d'inscription: 03/12/2007
 | Sujet: je défend mon steack Jeu 5 Nov - 17:54 | |
| Le problème, c'est que "Aérodyne", personne ne sait ce que c'est.
... et bien "aérien" alors ... ... non le harridan n'est pas un aérostat, il a la capacité aérostat, c'est à dire d'être aérostatique, vol stationnaire quoi ... les gargouilles n'ont pas non plus de "réacteurs dorsaux" que je sache ? |
|
 | |
csuia

Nombre de messages: 635 Age: 33 Localisation: Saint Etienne Date d'inscription: 31/01/2007
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 19:45 | |
| Essayons de rester calme je vous prie. Il y a bien des différences de règles entre floater et flyer. Donc un seul terme ne va pas. _________________ "Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
|
|
 | |
pascal arcade
Nombre de messages: 256 Date d'inscription: 03/12/2007
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 5 Nov - 20:45 | |
| bon, je prend mon wikène, nous en reparlerons ... a pluche  |
|
 | |
pascal arcade
Nombre de messages: 256 Date d'inscription: 03/12/2007
 | Sujet: en clair Jeu 12 Nov - 18:42 | |
| coucou ! et bien voilà d'autres arguments pour passer un bon wikène. nous avions (ha ha) donc cette définition sm/tl, enfin surtout titan légion et un article de white dwarf sur la "redécouverte du vol" (y sont trop gaymz) qui définissait tous les véhicules volants comme "troupes aériennes". 1-je me dis que d'emblée que la définition "troupes aériennes" peut se résumer comme "aériens" dans une feuille de référence ou carte d'armée. 2-en partant du principe qu'un joueur sm/tl passe à NE, le terme sera plus parlant pour lui. rien n'empêche les grognard de la première heure d'appeler leurs modèles comme ils le désirent au cours d'une partie. 3-puisque de toutes façon les règles sur les troupes aériennes ont radicalement changé (réaction aux ordres, anti aériens ...), qu'il ne sont plus vraiment des "véhicules volants" comme auparavant mais des engins aériens avec leurs spécificités comme les titans ou super lourds, le risque de confusion est de toute façon indéniable pour un débutant. alors l'histoire du bonus ou pas me semble minime et hors propos ... 4-en nommant nos trucs qui volent du préfixe "aér", nous avons d'emblée une vision claire sur sa nature de fonctionnement. l'aérostat à la capacité d'être statique. "aérodyne" était pas mal mais finalement moins clair et simple. 5-de plus, plus futilement, la nature sonore d'"aériens" et "aérostats" me semble plus moderne & agréable que "flottants & volants", que je trouverais plus adapté dans un univers "steam" à la hawkmoon par exemple. 6-"aérostats" aussi me direz vous, mais le terme s'applique à peu d'unités, et principalement à des engins squats qui ont justement ce côté "steampunk" dans leur conception même (dirigeables, trains blindés, fouisseuses ...) , quand j'ai pensé ce mot c'était le "tilt" évident et j'étais pressé de vous le communiquer ... ouais ...  ... tu parles ...  c'est ça que j'veux dire ... bonjour chez vous |
|
 | |
ScREaM

Nombre de messages: 2060 Age: 34 Localisation: Coulommiers (77) Date d'inscription: 30/12/2006
 | Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 12 Nov - 19:37 | |
| Aérostats et Aérodynes correspondent effectivement bien à ce qu'ils décrivent, toutefois, je suis totalement contre leur utilisation, ces mots sont moches et pas parlant du tout. Je milite pour le "flottant" et "volant". Tellement plus simples et imagés. C'est comme si vous aviez choisi "excavateur" pour la traduction de "tunneler". Bon après, je ne fais pas parti du comité de pilotage donc je n'ai aucun poids sur vos choix de traductions. |
|
 | |
| | liste des traductions de termes | |
|