epic_fr

Le forum de la communauté francophone d'Epic
 
AccueilAccueil  ­CalendrierCalendrier  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 NetEpic en français ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
csuia



Nombre de messages: 636
Age: 33
Localisation: Saint Etienne
Date d'inscription: 31/01/2007

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Sam 15 Nov - 20:42

Juste deux trucs qui me chiffonne...

Snap Fire : c'est plutôt Tir d'interception car c'est clairement (avec en plus un ajout de malus de -1 pour toucher) la capacité Tir d'interception de Titan Legion.

Fire on the fly : cela n'est pas du tout un tir d'interception mais un tir à mi-mouvement (donc durant le mouvement du tireur). J'ai traduit ça par Tir à la volée qui me semble plus juste...

Ensuite, on va attendre Scream ^^

D'ailleurs c'est pour ça que j'ai demandé à ce que des experts NetEpic me relisent histoire de vérifier qu'il n'y ait pas d'erreur de traduction mais aussi de vérifier les traductions des termes.

Sinon, Skimmer c'est effectivement traduit par antigrav depuis SM/TL par GW en plus donc on ne va pas changer la traduction.

Csuia

_________________
"Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ScREaM



Nombre de messages: 2060
Age: 34
Localisation: Coulommiers (77)
Date d'inscription: 30/12/2006

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Dim 16 Nov - 9:13

Pour la traduction des capacités NE, il ne faut surtout surtout pas aller réinventer la roue. Les règles de Titan Légions apportent déjà beaucoup de traduction concernant les capacités, il faut les reprendre dans la mesure du possible et limiter les nouveautés.

snap fire = tir d'interception
fire on the fly = tir en mouvement (je ne pense pas que ce concept existait en SM/TL)
flier = aérien
...= réacteurs dorsaux (ce terme existe depuis le début, gardons le)
forward observer = observateur (avancé)
floater = flottant
psychic physical = attaque psychique physique
psychic etheral = attaque psychique étherée
skimmer = anti-grav
point défense = point défense
open top véhicule = toit ouvert
combat leader = leader
hit and run = frappe éclair (merci bfg) -> OK
hard to hit = dur à cibler
quigkdraw = tir rapide ou tir reflexe
ignore cover = ignore les couverts

_________________
Peintre escargot
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
darkvernon



Nombre de messages: 454
Age: 37
Localisation: Beaune (21)
Date d'inscription: 05/06/2007

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Lun 17 Nov - 11:30

Euh...
Je me répète toujours et encore :
Il y avait un projet de traduction de la dernière EDon : on devait s'y mettre à plusieurs, chacun sa partie avec harmonisation, toussa, toussa...
C'en est où...? En plus, j'arrive pas à retrouver le sujet où l'on avait mis ça au point (plusieurs noms étaient ressortis et avaient l'air assez motivés)...

Bref, on attaque, alors, ou on attend encore?


farao

_________________
" Tot! Ich mache dich Tot! Tot! Von blüt alles rot!"
Totmacher, :Wumpscut:

WIP: deux unités d'hybrides genestealers pour Epic, les termites SH en DA et un capitaine Terminator DA pour 40K ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://darkvernon.over-blog.com/
ScREaM



Nombre de messages: 2060
Age: 34
Localisation: Coulommiers (77)
Date d'inscription: 30/12/2006

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Lun 17 Nov - 11:40

La véritable version Gold avec ses Codex n'étant pas encore sortis (Primarch a été pas mal pris ces derniers temps), il a du décaler la sortie de la version Gold Finale. Personnellement, je préfère attendre la version finale avant d'attaquer pour de bon la traduction.

@Worlfeyes: sympa la fiche récapitulative, une coquille toutefois sur l'artillerie. En NetEpic, l'artillerie DOIT cumuler ses BP en UN seul gabarit (sauf mention contraire comme les manticores par exemple). Il n'est plus possible de diviser les BP entre plusieurs barrages.

_________________
Peintre escargot
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
csuia



Nombre de messages: 636
Age: 33
Localisation: Saint Etienne
Date d'inscription: 31/01/2007

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Lun 17 Nov - 14:57

Ouais j'aurais attendu de mon côté moi aussi, mais ceux avec qui je joue ont du mal avec l'anglais donc bon...

Et puis ça fera déjà une bonne base pour la version Gold.

En revanche, oui l'harmonisation serait super car ça permettrait d'avoir une seule et unique traduction pour les joueurs français...

Csuia

_________________
"Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Napalm



Nombre de messages: 1006
Age: 33
Localisation: Paris
Date d'inscription: 28/12/2006

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Lun 17 Nov - 18:28

Bonne idée l'harmonisation car c'est déjà un problème dans les sorties officielles GW (3 mois plus tard dans l'errata en pdf "en fait oui telle page et telle page ça veut bien dire la même chose").
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal arcade



Nombre de messages: 256
Date d'inscription: 03/12/2007

MessageSujet: oui, mais...   Lun 17 Nov - 19:44

en effet,
commençons donc les pourparlers en attendant. je n'ai joué qu'une partie à
netepic pour l'instant, eldars vs empire à 3000 pts il y a 15 jours, je me suis pris une tôle, mais nous n'avons pas été déçu.

historique
j'avais organisé une campagne orks/eldars/empire au siècle précédent, et nous jouions déjà les règles d'activation alternées et le tir d'interception.
on avait commencé par space marine, et j'étais déçu par la phase psy de titan légions qui alourdissait la règle a mon sens. des années après, je m'apprêtais à refondre les règles (epic général !) lorsque j'ai découvert netepic avec bonheur. l'empire avait gagné cette campagne en s'emparant du plus grand nombre de planètes de ce système oublié, au détriment de mes orks et de ces 4+/-2svg d'eldars (grrr)...

je veux bien aider à la traduction. j'aimerais bien m'occuper des cartes "y'a tout écrit d'sus" car c'est une idée géniale, d'ou l'idée de choisir des termes courts, génériques et précis. mais je ne sais travailler que sur word, alors peut être qu'un codex a traduire serais plus pratique. sinon j'ai scanné toutes les petites silhouettes, y compris celles des boites de figs. il faut donc se répartir les taches...

je précise que EA est un système qui m'intéresse tout autant, surtout pour mon club, car il me semble que les parties sont plus courtes et comme les scéances de jeu ne peuvent pas dépasser 4 heures...
je n'ai jamais joué a wh40k mais on doit m'initier incessamment sous peu

mais ou en étions nous ? ah oui...

snap fire = tir d'interception oui mais c'est plus long et "tir d'alerte" se rapproche du terme EA
fire on the fly = tir en mouvement (je ne pense pas que ce concept existait en SM/TL) ouaip, ou alors "tir d'opportunité" ou "tir opportun"
flier = aérien ouaip
...= réacteurs dorsaux (ce terme existe depuis le début, gardons le) j'avoue que j'ai un problème avec ce terme, c'est long, et les gargouilles n'ont pas de réacteurs dorsaux ! envol ça sonne bien je trouve, mais bon je suis démocrate...
forward observer = observateur (avancé) ouaip
floater = flottant flotteur est mieux, vol stationnaire aussi mais c'est trop long, vtol trop technique
psychic physical = attaque psychique physique ouaip
psychic etheral = attaque psychique étherée ouaip
skimmer = anti-grav mais ou avais je la tête ?
point défense = point défense ouaip
open top véhicule = toit ouvert ouaip
combat leader = leader ouaip
hit and run = frappe éclair (merci bfg) -> OK ouaip
hard to hit = dur à cibler ouaip
quigkdraw = tir rapide ou tir reflexe ouaip tir réflexe !
ignore cover = ignore les couverts ouaip

sinon il y a aussi :
destroy buildings = démolisseur
damage buildings = destructeur
hq = qg
fear = peur
terror = terreur
deep strike = débarquement (c'est long frappe en profondeur)

pour les cartes et les feuilles de référence:
mouvement : mv
attack dice : dés (d'attaque!)
to hit : test (de tir!)
modificateur de sauvegarde : modif.

bonne lecture
pascal



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ScREaM



Nombre de messages: 2060
Age: 34
Localisation: Coulommiers (77)
Date d'inscription: 30/12/2006

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Lun 17 Nov - 20:41

Pour les cartes, est-ce bien la peine de les refaire ? Ulmo a déjà fait un travail de qualité sur les cartes. Je pense qu'il doit être en mesure de les passer en français.

_________________
Peintre escargot
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
csuia



Nombre de messages: 636
Age: 33
Localisation: Saint Etienne
Date d'inscription: 31/01/2007

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Lun 17 Nov - 20:43

Sur une carte, rien n'interdit d'avoir une ligne en plus en dessous des caractéristiques pour donner les capacités spéciales... Car de toute façon, il est très rare d'avoir une figurine avec 36 capacités spéciales.

Faire court est parfois très dangereux.

Ensuite, "Fire on the fly" il ne s'agit pas du tout d'un tir d'interception ou d'opportunité. En gros, la figurine tire durant son mouvement au lieu d'attendre la phase de combat. "Tir en mouvement" ou "Tir à la volée" (qui est la traduction littérale) correspondent donc complètement. Personnellement, j'ai une préférence pour "Tir à la volée" pour une question de clareté personnelle. J'utilise déjà le terme de "Tir en mouvement" pour définir le segment de Advance Order Segment (que je traduis par segment de tir en mouvement). Mais bon, sinon ça me va ^^

(pour information, ce concept n'existait pas dans SM/TL, il a été introduit de façon détournée avec l'apparition des araignées spectrales dans un supplément -officiel ou pas).

Ensuite, il faut bien voir que les joueurs ont leurs habitudes sur certains termes qui existaient déjà à SM/TL ou E40k. En particulier, le terme "Tir d'interception" vient directement de TL... On ne va pas réinventer l'eau chaude non plus.

Même si certains trucs semblent curieux (comme les gargouilles et les réacteurs dorsaux), il vaut mieux deux trois trucs bizarres (mais expliqués dans le codex sur le passage de l'unité) que d'avoir des termes qui ne sont pas clairs d'entrée de jeu pour les joueurs.

Le meilleur exemple est :
Citation:

destroy buildings = démolisseur
damage buildings = destructeur

Là, moi je lis ça, je connais NetEpic en anglais ben je ne vois pas ce que c'est. Par contre si j'ai "Détruit les immeubles" et "Endommage les immeubles" c'est tout de suite plus clair.

Bref, la traduction c'est comme l'écriture, ça va demander du temps...

La base qu'a donné Scream me semble bonne. Après il va falloir bosser dessus... Déjà, je vais finir la traduction, faire relire et on verra ensuite. Surtout que la version Gold devrait sortir un jour...

_________________
"Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal arcade



Nombre de messages: 256
Date d'inscription: 03/12/2007

MessageSujet: de toutes façons   Mar 18 Nov - 20:17

et en lisant "élite" la première fois, tu étais plus informé ?
il suffit d'inscrire la définition précise sur le tableau des
capacités qui de toutes façons demande de la pratique
pour bien être mémorisé.
study

a +
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal arcade



Nombre de messages: 256
Date d'inscription: 03/12/2007

MessageSujet: bon, c'est pas tout ça   Sam 13 Déc - 14:06

bon et bien visiblement ce ne sera pas pour noyel Sad
alors tu dis qu' un certain ulmo serait en mesure de traduire les dites cartes ?
ulmo, si tu nous regarde, donne nous ton avis stp ! je pense en effet que la première chose à traduire d'une manière pratique serait finalement ces cartes qui nous permettrais de jouer plus aisément, et donc de nous motiver pour la traduc', qu'en pensez vous ?

votre ami pascal albino
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
csuia



Nombre de messages: 636
Age: 33
Localisation: Saint Etienne
Date d'inscription: 31/01/2007

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Sam 20 Déc - 16:43

Alors, les règles sont finies pour la traduction.

Il ne me reste qu'à faire une relecture pour rendre cela moins "bubble fish" hein et donc plus français dans le texte.

Ensuite, il me faudra le retour des relecteurs.

Par contre, j'attaque le codex ork et là j'ai besoin d'aide pour les unités qui n'existaient pas dans Titan Legion. Il est vraissemblable qu'elles existent dans Epic 40k mais vu que je ne l'ai pas, je ne connais pas leurs noms en français.

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider là dessus ?

Csuia

_________________
"Ce n'est pas parce qu'on est ork qu'on n'a pas le droit d'être intelligent." Grakor Urg Margor, big boss ork à un commandant Space Marine après avoir massacré son armée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ulmo



Nombre de messages: 325
Localisation: Paris
Date d'inscription: 22/04/2007

MessageSujet: Re: NetEpic en français ?   Sam 20 Déc - 21:53

Bon je suis désolé, mais le IRL ne m'a pas laissé de répit dernièrement. Je n'ai même pas lu ce que que tu m'avais envoyé.

Je vais déjà me concentrer sur les cartes. Mais je suis désolé de vous lâcher comme ça :-/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
pascal arcade



Nombre de messages: 256
Date d'inscription: 03/12/2007

MessageSujet: en stand bye   Lun 22 Déc - 15:24

je te dis oui, mais le centre ou je bosse ferme jusqu'à l'année prochaine, je n'ai donc pas internet facilement jusque là. sinon j'ai toujours ma clé ouesbé pour récupérer des fichiers et les lire chez moi.
de bonnes fêtes d'ici là !!!!!!!!!! santa
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal arcade



Nombre de messages: 256
Date d'inscription: 03/12/2007

MessageSujet: alors alors...   Lun 19 Jan - 15:37

salut ! ce serait pour savoir où vous en êtes ulmo & cézouya au niveau de vos traductions. mon appel précédent s'adressait à ce dernier pour la relecture et la liste des noms orks.
en espérant une avancée plus loin dans les lignes...
fin de transmission.
pascal.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

NetEpic en français ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
epic_fr :: NetEpic :: Règles-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet