Le forum de la communauté francophone d'Epic
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Modification de la traduction d'un terme

Aller en bas 

Brisée ou démoralisée ?
Brisée
30%
 30% [ 3 ]
démoralisée
70%
 70% [ 7 ]
Total des votes : 10
 

AuteurMessage
csuork

avatar

Nombre de messages : 4376
Age : 42
Localisation : Saint Etienne
Date d'inscription : 31/01/2007

MessageSujet: Modification de la traduction d'un terme   Ven 16 Oct - 13:24

Bon, je sais que le livre de règles en français est disponible depuis longtemps mais ça fait longtemps que cela me travaille et j'aimerais vous proposer une modification de traduction d'un terme anglais.

J'aimerais traduire "broken unit" par "formation brisée" et non plus "formation démoralisée". Je sais bien que la traduction officielle (datant de SM2/TL) est "démoralisée" mais ça me perturbe toujours qu'une formation "démoralisée" ait réussi son test de moral ^^.

Qu'en pensez vous ?

_________________
"Le premié ki kass' mon té, j'lui kass' la tèt' !" Grakor Urg Margor, big boss ork ayant conquis les planètes Ceylan, Lipton et Tchaé

"Mais tu n'as pas joué au Codex Lugdunum 2013 !" "Oui mais j'ai eu un Grakor Urg Margor réalisé par Fabulous Fab, ça vaut toutes les parties du monde ça."

Choix des Armes, le monde forteresse de Kral Xarm, les fameux squats communistes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.netepic-fr.com
pascal arcade

avatar

Nombre de messages : 1188
Date d'inscription : 03/12/2007

MessageSujet: ça, pour nous les briser ...   Ven 16 Oct - 18:31

ben, quand elle réussi son test elle n'est plus démoralisée, c'est quand même pas compliqué. moi ce qui me démoralise c'est un "flottant brisé qui tire un petit gabarit de flammes", niveau cinémascope ça percute pas quadriphonique, on imagine pas han solo dans l'appareil en pleine action
un bon we quand même
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
csuork

avatar

Nombre de messages : 4376
Age : 42
Localisation : Saint Etienne
Date d'inscription : 31/01/2007

MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Sam 17 Oct - 1:58

pascal arcade a écrit:
ben, quand elle réussi son test elle n'est plus démoralisée,

Si,justement, elle est toujours "broken" donc "démoralisée" Very Happy

_________________
"Le premié ki kass' mon té, j'lui kass' la tèt' !" Grakor Urg Margor, big boss ork ayant conquis les planètes Ceylan, Lipton et Tchaé

"Mais tu n'as pas joué au Codex Lugdunum 2013 !" "Oui mais j'ai eu un Grakor Urg Margor réalisé par Fabulous Fab, ça vaut toutes les parties du monde ça."

Choix des Armes, le monde forteresse de Kral Xarm, les fameux squats communistes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.netepic-fr.com
ScREaM

avatar

Nombre de messages : 5850
Age : 43
Localisation : Coulommiers (77)
Date d'inscription : 30/12/2006

MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Sam 17 Oct - 7:37

J'ai voté pour la solution 2 non par pour m'"opposer" au changement mais parce que "briser" n'est pas un terme le plus adécquat pour exprimer le fait que l'on ait atteint le point de rupture. Parmi toutes les possiblités de traduction, "rompue" par exemple serait peut être un peu meilleure.

_________________
Peintre escargot
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
csuork

avatar

Nombre de messages : 4376
Age : 42
Localisation : Saint Etienne
Date d'inscription : 31/01/2007

MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Sam 17 Oct - 14:18

Je le note ScREaM. Je vais sans doute proposer "rompue" (qui me va aussi). Si d'autres personnes ont des termes plus mieux bien que "brisé" ou "démoralisé", proposez Very Happy

_________________
"Le premié ki kass' mon té, j'lui kass' la tèt' !" Grakor Urg Margor, big boss ork ayant conquis les planètes Ceylan, Lipton et Tchaé

"Mais tu n'as pas joué au Codex Lugdunum 2013 !" "Oui mais j'ai eu un Grakor Urg Margor réalisé par Fabulous Fab, ça vaut toutes les parties du monde ça."

Choix des Armes, le monde forteresse de Kral Xarm, les fameux squats communistes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.netepic-fr.com
pascal arcade

avatar

Nombre de messages : 1188
Date d'inscription : 03/12/2007

MessageSujet: ouaip   Sam 17 Oct - 14:58

... ah c'est vrai ça ... en tous cas remerciements tout de même pour les traductures. il me semble que tu dois ramer pour le chaos et la garde impériale, c'est quand même les codex les plus énaurmes. plus le temps moi, mais je reviendrais ... non je vendrais pas mes figs, i'll be back pirat
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Calhoun Burns

avatar

Nombre de messages : 53
Age : 42
Localisation : 33
Date d'inscription : 08/09/2015

MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Mar 1 Déc - 13:20

Bonjour,
Je poste très peu mais je trouve que la sémantique est un sujet passionnant. Du coup, j'ai voté (brisé).
- Car on conserve la notion de moral (ex. : moral brisé).
- "Rompu" renvoie trop, pour moi, à "expérimenté" (ex. : formation rompue aux attaque à outrance).

Mais j'ai pas recoupé tout ce que le changement peut englober, c'est juste histoire de répondre.
Car l'autre big question, c'est que si un travail de clarification est entamé, jusqu'où aller dans la correction ? Pour qui ? Etc.
Je sais de quoi je parle dans la mesure où j'ai commencé à corriger certains aspects et j'ai maintenant un 3ème système de règles Epic sur les bras. ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kennedycomics.deviantart.com/
pascal arcade

avatar

Nombre de messages : 1188
Date d'inscription : 03/12/2007

MessageSujet: ...   Mar 1 Déc - 14:28

pas faux, pour conclure j'écrirais que nous avons omis un moral :
- dans les chaussettes (un peu long)
- au plus bas (entre les deux)
- à 0 (zéro, là carrément trop court, voire trop "jeune" mais gain de place sur une carte de section encombrée)
à très bientôt study
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   

Revenir en haut Aller en bas
 
Modification de la traduction d'un terme
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» modification câblage équalizer accus lipo
» [TWEAK] 27/12/09 - BSB TWEAKS v1.6 [Gratuit]
» traduction anglais pour cuttlebug
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
epic_fr :: NetEpic :: NE - Général-
Sauter vers: