Le forum de la communauté francophone d'Epic
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 De la traduction...

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
AuteurMessage
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 11:36

Coucou

Lancé complètement dans le truc, Il me semble pertinent de se réunir pour produire une traduction le plus efficace possible...

Je sais que parmi vous certains ont travaillé et travaillent sur de la trad pour les différents formats d'epic. Comment pensez vous qu'il faut procéder?

Clarifiome
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9562
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 11:45

Le plus simple serai d'avoir un traducteur principal et quelques relecteurs + quelqu'un pour mettre tout cela en page.

Le point important est qu'il faut sortir quelque chose très vite.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/ En ligne
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 11:48

Entièrement d'accord.

J'ai du temps en ce moment donc je peux m'occuper de la trad de fond... par contre, je ne suis pas très doué dans la mise en forme....

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 11:49


Il faut au moins une feuille de référence et une traduction des capacités des armes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Charlie Brown

avatar

Nombre de messages : 3702
Age : 41
Date d'inscription : 20/07/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 13:06

L'idée c'est quoi ? c'est repomper template & images ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 13:11


je vois pas l'interet d'en faire des nouveaux... les gens ont plus de repères visuels...

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Charlie Brown

avatar

Nombre de messages : 3702
Age : 41
Date d'inscription : 20/07/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 13:13

C'était pas vraiment le sens de ma question. Si vous voulez partir sur une trad pro avec remise en page à l'identique, traduction de tout le matos (carte, fiche, etc...) c'est un très gros boulot. Bon courage.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 13:25

Ah ok.
L'idée c'est d'y aller petit peu par petit peu...

La première chose importante, c'est la feuille de référence. C'est elle qu'on utilisera pour faire des démos.

La 2eme, ce sont les tableaux de commandes. Mais là, l'idée va être de faire un glossaire qui explicite les mots importants, donc les capacités spéciales.

Je ne pense que traduire mot à mot chaque élément du jeu soit en effet une idée... facilement réalisable.

Par contre, il est important d'utiliser un vocabulaire et un index commun... je me demande si on ne devrait pas utiliser quelqechose de proche de la version française de l'adeptus titanicus originel.
Je dois avoir la version française par là...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9562
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 13:26

Charlie Brown a écrit:
L'idée c'est quoi ? c'est repomper template & images ?

Non, je pensais plutôt a un truc propre et agréable à lire, pas un vulgaire fichier texte.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/ En ligne
willyboy

avatar

Nombre de messages : 715
Age : 40
Date d'inscription : 03/10/2012

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 7 Aoû - 14:17

Personnellement, il y aura plusieurs choix à faire:
Traduction ou pas des fiches de référence.
Si oui, il faudra refaire toutes les fiches de référence (en cours et à venir) --> gros travail pour un graphiste (ou un pro de paint ou assimilé).
Si non, il faudra garder les termes techniques (mais à première vue, il y a en bcp) ce qui allégera le travail mais sera moins facilement assimilable par un nouveau / anglophobe. Le livre de règle sera également moins digeste car on sera obligé de garder les termes techniques des feuilles de ref en anglais afin de s'y retrouver.

Dans tous les cas, la première mouture des règles devra être faite en mode Word (si possible sur un outil web collaboratif) afin qu'on puisse tous facilement le voir.
Une fois qu'on est sur de la traduction alors à ce moment là, on pourra penser à la mise en forme.

J'essaye de voir ce qu'on peut faire avec Google Docs par exemple.

W


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
BlooDrunk

avatar

Nombre de messages : 343
Age : 36
Date d'inscription : 22/08/2011

MessageSujet: Re: De la traduction...   Jeu 9 Aoû - 21:29

Si besoin pour de la relecture j'en suis, je maitrise un peu l'anglais mais pas suffisamment pour traduire des règles, par contre je peux aider.

Je pense que la priorité c'est le livre de règle, puis les cartes, stratagème, et pour les planches de chaque titan c'est moins nécessaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Darknor



Nombre de messages : 32
Date d'inscription : 08/08/2018

MessageSujet: Re: De la traduction...   Lun 13 Aoû - 8:47

Je veux bien faire partie de l équipe de relecture si cela peut aider.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Uvogovine

avatar

Nombre de messages : 8
Age : 27
Localisation : Paris
Date d'inscription : 16/08/2018

MessageSujet: Re: De la traduction...   Sam 18 Aoû - 13:43

Pareil, si besoin de traducteurs je peux aider.
Par contre la mise en page c'est pas possible Evil or Very Mad
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9562
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 13:41

Je peux m'occuper d'une mise en page propre et un minimum illustrée. Du semi-pro sans prétention.

Je propose qu'on lance le chantier rapidement. Pour ce faire il nous faudrait donc un ou deux traducteurs : Clarifiome et Uvogovine se sont proposés.

Passer par Google Docs (https://www.google.fr/intl/fr/docs/about/) me paraît en effet absolument nécessaire pour permettre le travail en commun des traducteurs puis la relecture par les volontaires.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/ En ligne
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 14:29


Prêt et dispo!

Par quoi on commence?

Clari
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Darknor



Nombre de messages : 32
Date d'inscription : 08/08/2018

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 14:42

Je rentre de vacances en fin de semaine, je peux commencer de la relecture à partir de dimanche, rulebook à l appuis.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9562
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 15:03

clarifiome a écrit:
Par quoi on commence?

Ben les règles de base j'imagine... What a Face

J'ai pas encore mis la main sur les règles, je peux pas être plus précis. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/ En ligne
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 15:37


Ok.

Je vais tenter une première passe dans la soirée sur les règles de bases.
Je commence, par le début( :-) ), l'explication générale.

Les règles sont écrites phase à phase. Si une personne veut continuer, elle peut commencer par la phase de mouvement. J'updaterai l'endroit où j'en suis dès que je commence une nouvelle phase.

Clari, in english in the text.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 16:00


On est d'accord, on ne met que les règles, pas de background, pas les notes des designers, à moins qu'elles soient révélatrices de points de règles important?

Pour les exemples, on les traduit tel quel et on se débrouille pour les photos?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9562
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 16:12

clarifiome a écrit:

On est d'accord, on ne met que les règles, pas de background, pas les notes des designers, à moins qu'elles soient révélatrices de points de règles important?

Pour les exemples, on les traduit tel quel et on se débrouille pour  les photos?

Oui, je pense que c'est une bonne option.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/ En ligne
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 16:40


Bon, je vais faire les premières pages aussi "Getting started". J'en tirerai un glossaire...
des idées pour faire facilement un glossaire?

Clari, in the text
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 16:42


Petite convention:

notez la page du livre que vous traduisez ainsi que la conne pour qu'on s'y retrouve facilement. Y a bcp de références à des pages du livre, ça nous permettra de nous y retrouver quand la mise en page sera a faire...

clari, not lost in translation...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 19 Aoû - 16:58

Exemple:

Adeptus  Titanicus En français. Version 1.0
P29 colonne 1
Règles de Base
Encadré : Règles de base, Règles avancées, Règles optionnelles
Les règles d’Adeptus Titanicus sont divisées en 3 parties. Les règles de base sont le cœur de cette section et représentent tout ce dont les joueurs ont besoin pour commencer leurs premières batailles – Elles expliquent comment les titans bougent, se battent et se réparent. Les règles avancées (qui commencent à la Page 41) les complètent pour que le jeu soit tel qu’il a été voulu, introduisant des règles additionnelles pour les ordres, le champ de bataille, etc… enfin, les règles optionnelles (voir la page 52) ne devraient être utilisées que si les joueurs sont d’accord et ne sont pas considérés comme faisant partie des règles. Généralement,  Elles ajoutent un côté plus thématique à une bataille et la rendent  plus narrative mais elles peuvent la rallonger, en particulier dans les parties de plus grande envergure.
Les règles de base sont divisées par phase. Quand une règle avancée devrait s’appliquer, un encadré vous donnera la page où la trouver dans ce livret pour plus de facilité.
Nous recommandons  que les joueurs utilisent les règles de base pour  leurs premières parties et qu’ils commencent à utiliser les règles avancées quand ils se sentent à l’aise.
Fin encadré
Tours et Phases :
Une partie d’Adeptus Titanicus est divisée en tour, de 4 à 6 tours en général (bien que certains scénarios peuvent être plus court ou plus long). Chaque tour consiste en 5 phases, chacune permettant aux joueurs de faire quelque chose de différent avec ses unités. Ces phases se font toujours dans le même ordre :
1 Phase de Stratégie
2 Phase de Mouvement
3 Phase de Réparation
4 phase de Combat
5. Phase de Fin.
Pendant chaque phase,  à part la phase de Fin, Les joueurs activeront alternativement une de leurs unités et feront une action avec elle (L’action dépendra de la phase en cours.) Chaque unité ne peut être activée qu’une fois par phase. Une fois qu’un des deux joueurs n’a plus ou ne  souhaite plus activer d’unités pour cette phase, l’autre joueur a l’opportunité d’activer ses unités restantes l’une après  l’autre.
Encadré : Timing
Certains effets ont lieu en début de tour ou de phase.    Ces effets sont résolus avant tout autre chose pendant le tour ou  la phase. De la même façon, les effets qui ont lieu en fin de tour ou de phase sont résolus après tout ce qui doit se passer pendant le tour ou la phase. Si plusieurs effets devraient avoir lieu en même temps, c’est le Premier Joueur qui choisit l’ordre dans lequel ils se produisent.
Fin encadré
P29 Colonne 2
La phase de Stratégie :
Dans les règles de base, la phase de stratégie n’a qu’une seule étape, pendant laquelle les joueurs vont jeter les dés pour voir qui est le Premier Joueur du tour. Dans les Règles Avancées, les joueurs vont pouvoir jouer des stratagèmes et donner des ordres aux unités sous leur commandement.
1. Déterminer le Premier Joueur :
Les joueur font un Jet d’Opposition (voir page 24).  Le gagnant décide s’il veut être le Premier Joueur du tour,  ou s’il veut que son adversaire le soit. L’emblème de l’Opus Titanica, qu’on peut trouver sur la grappe plastique du kit de règles, est utilisé pour  montrer qui est le Premier Joueur.
Note des auteurs : La patience est sa propre récompense….
Faire un test de commandement :
Il y a certaines situations où une unité pourrait avoir besoin de test de commandement – le plus souvent, c’est utilisé dans les Règles Avancées pour donner un ordre pendant la phase de Stratégie. Pour faire un test de commandement, le joueur doit lancer un D10 et comparer le résultat avec la valeur de commandement de l’unité, qui se trouve dans la section du princeps de son terminal de commande. Si le résultat est plus grand ou égale à la valeur de commandement, le test est réussi. S’il est  plus petit, le test est raté. Avant tout modificateur, un résultat de 10 est toujours une réussite et un résultat de 1 toujours un échec.
Encadré : Règles Avancées
Jouer un Stratagème – voir page 41
Donner un Ordre – voir page 41
Fin encadré
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9562
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Lun 20 Aoû - 6:54

Clari, tu comptes partager tes traductions sur quel support ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/ En ligne
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Lun 20 Aoû - 9:37

je pensais passer un google doc mais n'ayant jamais fait, j'attendais de voir si l'un de vous était plus calé.
Mais je vais me former dessus et je fais un répertoire de partage.
En fait, ce sera plus simple qu'un simple doc...

Clari
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: De la traduction...   

Revenir en haut Aller en bas
 
De la traduction...
Revenir en haut 
Page 1 sur 7Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton
» [SOFT] LANGLEARNER TRADUTTORE V1 logiciel de traduction gratuit

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
epic_fr :: Adeptus Titanicus :: AT - Créations et développement-
Sauter vers: