Le forum de la communauté francophone d'Epic, Legions Imperialis, Adeptus Titanicus et Aeronautica Imperialis
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% sur les sacs à dos pour ordinateur portable Urban Factory ...
19.99 € 39.99 €
Voir le deal

 

 De la traduction...

Aller en bas 
+26
VinZ
oddball13
tournicoti
henuel
Aeri
Lohtan
solosub
Outlocker
clémentus
nopeace
Corback
kadu-c
ZeCid
alaric69
Fabulous Fab
le moustachu masqué
LeonSix
El Luce
frapkincou
CorwinB
Uvogovine
Darknor
BlooDrunk
willyboy
latribuneludique
clarifiome
30 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
AuteurMessage
willyboy

willyboy


Nombre de messages : 917
Age : 45
Date d'inscription : 03/10/2012

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 13:23

On n'a pas trop discuté de la gestion de tout ça.
Je lis ça ce soir dans le RER et demain je fais des retours.

Par contre, histoire de conserver de la traçabilité (avant / après), je ferai mes retours en commentaire laissant le soin à Clari de les accepter ou pas.
Je pense que si jamais il a un doute, alors il peut passer par le forum histoire de mettre tout le monde dans la boucle (surtout pour les termes génériques par exemple).

W (pas le temps là....)
Revenir en haut Aller en bas
Fabulous Fab

Fabulous Fab


Nombre de messages : 12152
Age : 45
Localisation : Oui oui dans ton c...
Date d'inscription : 06/06/2008

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 13:28

latribuneludique a écrit:
Fabulous Fab a écrit:
je relis derrière toi; Est-ce que je valides tes propositions ou bien je laisse à Clari le soin de le faire?

Mieux vaut laisser la main à une seule personne je pense, en l'occurence Clari.
Ok cela semble mieux!

Est-ce que Clari tu aurais la motivation, sur ta lancée de traduire la totalité des règles (avancées et des scénarios) afin qu'on est rapidement un corpus de règle complet? AMHA il faut le faire, même si je me rends bien compte de la somme de travail que cela nécessite car on risque de perdre de la motivation avec le temps qui passe...
Revenir en haut Aller en bas
https://des-tonnes-de-plomb.blog4ever.com/
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeJeu 23 Aoû - 10:03


Règles de base finies.

J'ai commencé les règles avancées...
Revenir en haut Aller en bas
Fabulous Fab

Fabulous Fab


Nombre de messages : 12152
Age : 45
Localisation : Oui oui dans ton c...
Date d'inscription : 06/06/2008

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 7:55

C'est extra en tout cas! je tente une relecture ce midi!
Revenir en haut Aller en bas
https://des-tonnes-de-plomb.blog4ever.com/
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 8:34

Je viens de faire une passe rapide.
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 10:09

Vu, et j'ai intégré tes modifs :-)

Petite avancée aujourd'hui, ayant préparé ma première partie du jeu pour cet aprem...
Y a juste les ordres en plus...

Petite question en passant: On se heurte à la traduction de la capacité "Draining". Globalement, ça représente le fait qu'une arme demande plus d'éénergie pour tirer...
Je l'ai traduit par "Contraignant" et on me propose "consommateur d'énergie"...
J'avoue ni l'un ni l'autre me plait... une idée?

Clari, sèche...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 10:14

Énergivore... ? C'est pas beau mais c'est parlant
Revenir en haut Aller en bas
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 10:16

j'y ai pensé... c'est quasiment la traduction littéral en fait mais en effet, c'est encore moins beau que les autres...
Revenir en haut Aller en bas
Fabulous Fab

Fabulous Fab


Nombre de messages : 12152
Age : 45
Localisation : Oui oui dans ton c...
Date d'inscription : 06/06/2008

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 10:23

drainant?
Revenir en haut Aller en bas
https://des-tonnes-de-plomb.blog4ever.com/
Darknor




Nombre de messages : 32
Date d'inscription : 08/08/2018

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 10:25

Je vote pour drainant aussi
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 10:26

Pour que votre Warlord ai des belles cuisses ou un bon transit ? clown
Revenir en haut Aller en bas
LeonSix

LeonSix


Nombre de messages : 175
Date d'inscription : 24/02/2018

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 10:49

Le terme to drain, si on parle d'énergie, on parle d'un vidage.
A drain on the system, par exemple signifie une perte/taux sur un système en continue qui engendre une perte de performance.

To drain, par exemple un évier bouché, c'est du drainage/débouchage. Une expulsion volontaire et contrôlée.

Attention avec "a drain" qui en général à un contexte de parasite sur un système, et "to drain" qui a plus du context d'un vidage volontaire.
Revenir en haut Aller en bas
alaric69

alaric69


Nombre de messages : 1022
Age : 42
Localisation : Avignon
Date d'inscription : 05/06/2018

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 11:14

pour moi dans les jeux en général le terme anglais "drain" associe toujours un mouvement / un flux d'un point à un autre. Et pas seulement d'une fuite (leak) ou d'un vidage (purge?)

Si ici la capacité décrite est bien dans cette idée d'un mouvement d'énergie d'un endroit à un autre je trouve que le français "drainer" est la meilleure trad.
Revenir en haut Aller en bas
ZeCid

ZeCid


Nombre de messages : 2079
Age : 46
Localisation : Lille
Date d'inscription : 10/06/2012

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 13:44

Drain de puissance ?
Revenir en haut Aller en bas
willyboy

willyboy


Nombre de messages : 917
Age : 45
Date d'inscription : 03/10/2012

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 14:10

j'ai fait une passe rapide. J'ai remarqué qu'il manquait un bout de paragraphe à un moment (mais je n'ai pas mon livre sous les yeux donc traduction de mémoire....hum).

Énorme boulot de fait déjà !

W
Revenir en haut Aller en bas
frapkincou

frapkincou


Nombre de messages : 27
Localisation : Bayonne
Date d'inscription : 26/02/2017

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeVen 24 Aoû - 15:55

Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant" (épuisant l'Energie des réacteur)
Revenir en haut Aller en bas
kadu-c

kadu-c


Nombre de messages : 17
Age : 41
Localisation : Tours (37)
Date d'inscription : 10/04/2016

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeDim 26 Aoû - 10:01

Surcharge ?
Revenir en haut Aller en bas
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeDim 26 Aoû - 12:36


j'aime bien l'idée de "Surcharge"...

Pas de mise à jour ce week end, j'ai quelques autres articles à écrire avant de m'y remettre... probablement demain.

clarifiome
Revenir en haut Aller en bas
Corback

Corback


Nombre de messages : 30
Localisation : Cergy
Date d'inscription : 20/08/2018

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeDim 26 Aoû - 15:56

Sauf que c'est l'inverse d'une surcharge.

Drainant c'est très bien. Wink
Revenir en haut Aller en bas
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeMar 28 Aoû - 5:48

Hello à tous,

Pour la traduction de "draining", je suis tenté par Drainant en effet.

Petite mise à jour avec la gestion du réacteur à plasma presque fini... ça avance...
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeMar 28 Aoû - 6:29

clarifiome a écrit:
Pour la traduction de "draining", je suis tenté par Drainant en effet.

C'est pas super beau mais j'avoue n'avoir rien de mieux à proposer. Embarassed

Citation :
Petite mise à jour avec la gestion du réacteur à plasma presque fini... ça avance...

Ah du boulot en vue pour la pause-déjeuner ! cheers
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
CorwinB




Nombre de messages : 43
Age : 46
Localisation : Sartrouville
Date d'inscription : 04/12/2008

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeMar 28 Aoû - 7:17

frapkincou a écrit:
Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant"  (épuisant l'Energie des réacteur)

"Epuisant" me paraîtrait pas mal.
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeMar 28 Aoû - 12:06

CorwinB a écrit:
frapkincou a écrit:
Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant"  (épuisant l'Energie des réacteur)

"Epuisant" me paraîtrait pas mal.

Trop organique comme terme, non ?

Je viens de faire une passe sur la doc.
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeMar 28 Aoû - 12:21

Vu, les changements sont intégrés.

Il ne manque que les escadrons et les bannières de chevaliers.
Pour les règles avancées...
Revenir en haut Aller en bas
CorwinB




Nombre de messages : 43
Age : 46
Localisation : Sartrouville
Date d'inscription : 04/12/2008

De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitimeMar 28 Aoû - 12:25

latribuneludique a écrit:


Trop organique comme terme, non ?

Je viens de faire une passe sur la doc.

On peut épuiser du crédit ou un gisement, donc ça n'est pas uniquement organique comme terme. En revanche je trouve que "drainer" en français a un sens très spécifique (beaucoup plus que "drain" en anglais).

Peut-être qu'on n'est pas obligés de remplacer un adjectif par un autre et qu'on pourrait partir sur une locution comme "à forte consommation" ?

Après c'est du détail...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





De la traduction... - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 3 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
De la traduction...
Revenir en haut 
Page 3 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
 Sujets similaires
-
» [traduction] Chevaliers 30k
» [Traduction] Feedback
» Traduction des noms des unités
» [GOLD] Traduction du codex ork
» Modification de la traduction d'un terme

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM EPIC_FR :: CRÉATIONS ET DÉVELOPPEMENT :: AT - CRÉATIONS ET DÉVELOPPEMENT-
Sauter vers: