Le forum de la communauté francophone d'Epic
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 De la traduction...

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
AuteurMessage
willyboy

avatar

Nombre de messages : 756
Age : 40
Date d'inscription : 03/10/2012

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mer 22 Aoû - 13:23

On n'a pas trop discuté de la gestion de tout ça.
Je lis ça ce soir dans le RER et demain je fais des retours.

Par contre, histoire de conserver de la traçabilité (avant / après), je ferai mes retours en commentaire laissant le soin à Clari de les accepter ou pas.
Je pense que si jamais il a un doute, alors il peut passer par le forum histoire de mettre tout le monde dans la boucle (surtout pour les termes génériques par exemple).

W (pas le temps là....)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Fabulous Fab

avatar

Nombre de messages : 10996
Age : 40
Localisation : Oui oui dans ton c...
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mer 22 Aoû - 13:28

latribuneludique a écrit:
Fabulous Fab a écrit:
je relis derrière toi; Est-ce que je valides tes propositions ou bien je laisse à Clari le soin de le faire?

Mieux vaut laisser la main à une seule personne je pense, en l'occurence Clari.
Ok cela semble mieux!

Est-ce que Clari tu aurais la motivation, sur ta lancée de traduire la totalité des règles (avancées et des scénarios) afin qu'on est rapidement un corpus de règle complet? AMHA il faut le faire, même si je me rends bien compte de la somme de travail que cela nécessite car on risque de perdre de la motivation avec le temps qui passe...

_________________
TEAM DIJON

Les listes F-ERC en français: visitez le site F-ERC

Mes topics de modélisme: ici et ici pour les plus anciens
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://des-tonnes-de-plomb.blog4ever.com
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Jeu 23 Aoû - 10:03


Règles de base finies.

J'ai commencé les règles avancées...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabulous Fab

avatar

Nombre de messages : 10996
Age : 40
Localisation : Oui oui dans ton c...
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 7:55

C'est extra en tout cas! je tente une relecture ce midi!

_________________
TEAM DIJON

Les listes F-ERC en français: visitez le site F-ERC

Mes topics de modélisme: ici et ici pour les plus anciens
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://des-tonnes-de-plomb.blog4ever.com
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9687
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 8:34

Je viens de faire une passe rapide.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 10:09

Vu, et j'ai intégré tes modifs :-)

Petite avancée aujourd'hui, ayant préparé ma première partie du jeu pour cet aprem...
Y a juste les ordres en plus...

Petite question en passant: On se heurte à la traduction de la capacité "Draining". Globalement, ça représente le fait qu'une arme demande plus d'éénergie pour tirer...
Je l'ai traduit par "Contraignant" et on me propose "consommateur d'énergie"...
J'avoue ni l'un ni l'autre me plait... une idée?

Clari, sèche...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Charlie Brown

avatar

Nombre de messages : 3703
Age : 41
Date d'inscription : 20/07/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 10:14

Énergivore... ? C'est pas beau mais c'est parlant
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 10:16

j'y ai pensé... c'est quasiment la traduction littéral en fait mais en effet, c'est encore moins beau que les autres...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabulous Fab

avatar

Nombre de messages : 10996
Age : 40
Localisation : Oui oui dans ton c...
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 10:23

drainant?

_________________
TEAM DIJON

Les listes F-ERC en français: visitez le site F-ERC

Mes topics de modélisme: ici et ici pour les plus anciens
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://des-tonnes-de-plomb.blog4ever.com
Darknor



Nombre de messages : 32
Date d'inscription : 08/08/2018

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 10:25

Je vote pour drainant aussi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Charlie Brown

avatar

Nombre de messages : 3703
Age : 41
Date d'inscription : 20/07/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 10:26

Pour que votre Warlord ai des belles cuisses ou un bon transit ? clown
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LeonSix

avatar

Nombre de messages : 148
Date d'inscription : 24/02/2018

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 10:49

Le terme to drain, si on parle d'énergie, on parle d'un vidage.
A drain on the system, par exemple signifie une perte/taux sur un système en continue qui engendre une perte de performance.

To drain, par exemple un évier bouché, c'est du drainage/débouchage. Une expulsion volontaire et contrôlée.

Attention avec "a drain" qui en général à un contexte de parasite sur un système, et "to drain" qui a plus du context d'un vidage volontaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
alaric69

avatar

Nombre de messages : 104
Age : 37
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 05/06/2018

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 11:14

pour moi dans les jeux en général le terme anglais "drain" associe toujours un mouvement / un flux d'un point à un autre. Et pas seulement d'une fuite (leak) ou d'un vidage (purge?)

Si ici la capacité décrite est bien dans cette idée d'un mouvement d'énergie d'un endroit à un autre je trouve que le français "drainer" est la meilleure trad.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Prince_Philippe

avatar

Nombre de messages : 5174
Age : 37
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 11/11/2009

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 11:40

Très beau boulot les gars, que je suis encore à regret avec un œil trop peu attentif ! cheers
"Transfert" ou "consommation" et les verbes/adverbes reliés, suivant les contextes, fonctionneraient-ils ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
ZeCid

avatar

Nombre de messages : 1943
Age : 41
Localisation : Lille
Date d'inscription : 10/06/2012

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 13:44

Drain de puissance ?

_________________
"La guerre, c'est comme la chasse, sauf qu'à la guerre les lapins tirent."

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
willyboy

avatar

Nombre de messages : 756
Age : 40
Date d'inscription : 03/10/2012

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 14:10

j'ai fait une passe rapide. J'ai remarqué qu'il manquait un bout de paragraphe à un moment (mais je n'ai pas mon livre sous les yeux donc traduction de mémoire....hum).

Énorme boulot de fait déjà !

W
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
frapkincou

avatar

Nombre de messages : 27
Localisation : Bayonne
Date d'inscription : 26/02/2017

MessageSujet: Re: De la traduction...   Ven 24 Aoû - 15:55

Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant" (épuisant l'Energie des réacteur)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kadu-c

avatar

Nombre de messages : 17
Age : 36
Localisation : Tours (37)
Date d'inscription : 10/04/2016

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 26 Aoû - 10:01

Surcharge ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 26 Aoû - 12:36


j'aime bien l'idée de "Surcharge"...

Pas de mise à jour ce week end, j'ai quelques autres articles à écrire avant de m'y remettre... probablement demain.

clarifiome
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Corback

avatar

Nombre de messages : 30
Localisation : Cergy
Date d'inscription : 20/08/2018

MessageSujet: Re: De la traduction...   Dim 26 Aoû - 15:56

Sauf que c'est l'inverse d'une surcharge.

Drainant c'est très bien. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 28 Aoû - 5:48

Hello à tous,

Pour la traduction de "draining", je suis tenté par Drainant en effet.

Petite mise à jour avec la gestion du réacteur à plasma presque fini... ça avance...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9687
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 28 Aoû - 6:29

clarifiome a écrit:
Pour la traduction de "draining", je suis tenté par Drainant en effet.

C'est pas super beau mais j'avoue n'avoir rien de mieux à proposer. Embarassed

Citation :
Petite mise à jour avec la gestion du réacteur à plasma presque fini... ça avance...

Ah du boulot en vue pour la pause-déjeuner ! cheers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/
CorwinB



Nombre de messages : 33
Age : 41
Localisation : Sartrouville
Date d'inscription : 04/12/2008

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 28 Aoû - 7:17

frapkincou a écrit:
Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant"  (épuisant l'Energie des réacteur)

"Epuisant" me paraîtrait pas mal.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
latribuneludique
Admin
avatar

Nombre de messages : 9687
Age : 43
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 28 Aoû - 12:06

CorwinB a écrit:
frapkincou a écrit:
Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant"  (épuisant l'Energie des réacteur)

"Epuisant" me paraîtrait pas mal.

Trop organique comme terme, non ?

Je viens de faire une passe sur la doc.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://tribuneludique.canalblog.com/
clarifiome



Nombre de messages : 119
Date d'inscription : 14/01/2007

MessageSujet: Re: De la traduction...   Mar 28 Aoû - 12:21

Vu, les changements sont intégrés.

Il ne manque que les escadrons et les bannières de chevaliers.
Pour les règles avancées...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: De la traduction...   

Revenir en haut Aller en bas
 
De la traduction...
Revenir en haut 
Page 3 sur 7Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton
» Traduction - Russe

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
epic_fr :: Adeptus Titanicus :: AT - Créations et développement-
Sauter vers: