Le forum de la communauté francophone d'Epic, Legions Imperialis, Adeptus Titanicus et Aeronautica Imperialis
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -17%
SSD interne Crucial SSD P3 1To NVME à ...
Voir le deal
49.99 €

 

 retours sur les termes traduits

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Invité
Invité
Anonymous



retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeLun 12 Oct - 18:36

Bon, on a donc de premiers retours sur les termes traduits

Transport : on peut effectivement prendre Transport (de troupe) plutôt que de transporteur. C'est plus court ^^.

cold blooded : on reste sur Sans Scrupule AMHA.

Ignore covers : visiblement le retour vers Ignore les couverts semble l'emporter auprès des autres membres du forum ^^

Point defense : alors là, c'est la cata ! ^^ On peut dire Défense Rapprochée (DR)

tow : tracteur

combat engineer : sapeur est sans doute le terme français officiel mais personnellement je préfère "génie".

Vos remarques ?
Revenir en haut Aller en bas
Wolfeyes




Nombre de messages : 163
Date d'inscription : 17/02/2007

retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeMar 13 Oct - 8:41

Houba,

csuia a écrit:

Transport : on peut effectivement prendre Transport (de troupe) plutôt que de transporteur. C'est plus court ^^.
Ok pour moi

csuia a écrit:

cold blooded : on reste sur Sans Scrupule AMHA.
C'est le plus explicite (et je ne dis pas ça parce que c'est moi qui l'est trouvé).

csuia a écrit:

Ignore covers : visiblement le retour vers Ignore les couverts semble l'emporter auprès des autres membres du forum ^^
Pour moi "couverts ignoré" est court, explicite et précis. Donc mieux que "Ignore les couverts".

csuia a écrit:

Point defense : alors là, c'est la cata ! ^^ On peut dire Défense Rapprochée (DR)
Ca semble être le meilleur compromis.

csuia a écrit:

tow : tracteur
Ben pour moi, "tracteur", ça fait engin agricole... Que pensez-vous de "remorquage" ?

csuia a écrit:

combat engineer : sapeur est sans doute le terme français officiel mais personnellement je préfère "génie".
"Ingénieur" ça peut prêter à confusion avec "Mécanicien". Je préfère "Sapeur" car "Génie" tout court c'est un peu vague, et que "Troupe du génie" c'est trop long.

Ce sont les seuls sur lesquels il y a encore débat ?

Wolfeyes
"Cauchemar des braves", je trouve que ça sonne bien; presque mieux que "Cauchemar vivant", qui de toute façon est déjà pris."
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeMar 13 Oct - 13:38

il y a aussi :

barrage hors champ. Certains ont du mal avec le "hors champ" mais personnellement je resterais dessus.

drop things : bombardement. Pareil, certains préfèrent Largage mais là aussi, je trouve Bombardement plus juste.


Sinon pour Ignore covers, il est vrai que aussi bien dans SM/TL que dans E:A, la traduction est Ignore les couverts. Cela pourrait être plus simple pour tout le monde de rester sur Ignore les couverts (d'autant que ce n'est guère plus long).

Pour tow, je n'ai pas d'idée précise. Pour combat engineer non plus d'ailleurs.
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: c'est ok mais ...   retours sur les termes traduits Icon_minitimeMar 13 Oct - 16:46

au poil pour tout, sauf que je trouve "génie" plus moderne que "sapeur". c'est vraiment embêtant le remorqueur marin et le tracteur agricole retours sur les termes traduits Icon_tongue ...

...nous pouvons constater que l'imaginaire de chacun peut bloquer sur certain termes, par habitude je pense, ceci est surement lié aux autres jeux de guerre que nous pratiquons (moi par exemple ci dessus, le travail de sape médiéval par exemple...). essayons de nous rapprocher des termes les plus "science fiction" possible.

il y a des vaisseaux tracteurs et des astronefs remorqueurs. moi je préfère "remorqueur" que "remorquage" qui est moins français, et je suis prêt à céder pour "tracteur".

"barrage hors champ" & "bombardement" sont bons, je m'en vais les défendre ! idem pour "points défense" dont la levée de boucliers (énergétiques) m'a surpris ; mais c'est ok pour "défense rapprochée (DR)"

bon, sinon ça roule retours sur les termes traduits Icon_cool
a plutre
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: hep !   retours sur les termes traduits Icon_minitimeLun 19 Oct - 15:14

alors après réflexion, je pense que l'idée de scream est bonne. je suis partant pour "attelage" plutôt que "remorqueur" ou "tracteur" ; en plus il ne s'agit pas d'une capacité mais d'un apport matériel.
a bientôt j'espère
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeJeu 5 Nov - 11:05

visiblement, aérodyne et aérostat ne font pas l'unanimité ^^.

On revient sur flottant/volant ?
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: ça plane pour moi   retours sur les termes traduits Icon_minitimeJeu 5 Nov - 15:02

hé bien je reste sur ma position, je persiste à souligner "qu'aéro-stat(ique)" est clair ; "qu'aéro-dynamique" est évident et pourrait plus simplement se traduire par "aérien", vraiment ou est le litige ? ce sont ces unités que ciblent les "anti aériens", c'est pourtant pas compliqué ! "flottant & volant" est clair mais malheureusement ne me plait pas parce que ça ne sonne pas. je pense aussi que vous avez longtemps joué à NE avec ces termes et que vous avez du mal à vous en extraire ! ce qui est embêtant ...
retours sur les termes traduits Icon_study a pluche
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeJeu 5 Nov - 15:33

Salut,

Comme je l'ai dit on ne peut pas prendre "aérien" pour flyer car les anti-aériens ciblent autant les floaters que les flyers. Or prendre "aérien" pour flyer reviendrait à dire que les anti-aériens ne peuvent pas cibler les floaters Very Happy (ou du moins prêterait à confusion).

Ensuite, même si je préfère moi aussi aérostat et aérodyne, il faut bien voir que ce sont les deux termes sur lesquels on nous tombe dessus.

Je fais une argumentation sur les deux propositions (la nôtre et celle de ScREaM) :

clareté : les deux propositions sont aussi claires l'une que l'autre. Il n'y a pas de mélange possible et aucun des termes ne rentre en conflit avec "aérien" de "anti-aérien". Pas de risque de confusion sur ce que peut cibler l'anti-aérien (à savoir les deux, floaters et flyers)

mot en lui même : clairement notre solution est plus joli à dire

simplicité : l'avantage de "flottant/volant" c'est qu'il n'y a pas de risque de confusion quand tu en parles. Les termes "flottants" et "volants" sont éloignés phonétiquement pour ne pas les confondre. Ce n'est pas le cas de notre solution où les deux termes commencent par "aéro" (on peut se mélanger facilement)

usage : il est clair que "flottant/volant" est déjà plus ou moins utilisé par la communauté. Et j'ai peur que cela continue malgré une version française "officielle" sans ces deux termes

traduction proche : les termes flottant/volant ont un avantage : ils sont la traduction littérale des termes anglais et flottant est très proche de floater.

longueur : aérostat/aérodyne sont plus longs que flottant/volant (à dire et à écrire d'ailleurs).

précision du terme : là notre solution est précise. Cela peut même être parfois trop précis ^^ Pensez que certaines créatures du Chaos ou tyrannides sont floaters ou flyers. On les considère comme aérostat ou aérodyne ?

J'avoue, pour plusieurs raisons (y compris celle de ne pas cripser la communauté pour deux termes ^^), j'aurais tendance à dire qu'on peut prendre "flottant/volant". Mais histoire de ressortir "aérostat" et "aérodyne" on les inclut dans le texte de la description de ce que c'est ^^
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: ???????   retours sur les termes traduits Icon_minitimeJeu 5 Nov - 15:46

mais ou est le risque de confusion puisque justement le préfixe "aér" réuni les deux termes ?????? de plus je t'assure que je n'ai jamais eu ce problème avec aucun joueur, qu'il soit un pote ou un préado du centre ... anti aériens, boum zap, tout ce qui décolle est ciblé ! et je le rappelle, aérien est un terme titan légions ! je vais poser la question ...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeJeu 5 Nov - 16:34

Le truc est que aérostat/aérodyne fait bondir au niveau de la communauté visiblement. Donc, si on veut que notre traduction soit utilisée par la communauté française, autant éviter de la brusquer inutilement surtout pour deux termes ^^.

J'aime bien aérostat et aérodyne mais vu les réactions, je ne vois pas en quoi prendre flottant et volant à la place soit gênant. C'est aussi parlant, c'est juste en terme de traduction et en plus c'est globalement les termes les plus naturellement utilisés par les français s'ils veulent traduire.

Après, visiblement, le reste leur va (à part inspiration-charismatique mais vu qu'inspiration est ainsi traduit dans E:A, on prend charismatique pour suivre notre règle de "reprendre l'existant"). Autant donc, ne pas imposer ces deux termes pour éviter que l'ensemble de la liste soit revu ^^.

J'admets c'est dommage car les termes étaient chouettes mais bon, je préfère éviter de créer un conflit pour deux termes.
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: litige   retours sur les termes traduits Icon_minitimeJeu 5 Nov - 17:15

Citation :
et en plus
c'est globalement les termes les plus naturellement utilisés par les
français s'ils veulent traduire.
Citation :

alors peut être pour les habitués de ce forum ... moi de tous les joueurs que j'ai rencontré, je n'avais jamais entendu ces termes avant ... c'est : aériens/anti grav/véhicule volant/vtol/flotteur/capacité vol

Citation :
J'admets c'est dommage car les termes étaient chouettes mais bon, je préfère éviter de créer un conflit pour deux termes.
Citation :

pourquoi un conflit ? force est aussi de constater que tous les arguments proviennent de joueurs vétéran à NE (dont toi) qui ont tout simplement pris ce pli depuis longtemps ...
rien ne vous empêche de parler comme vous voudrez lors d'une partie, moi par exemple il est fort possible que je parle de "tir d'alerte" une fois sur deux, car j'en ai l'habitude avec nécromunda et EA.

il me semble plus important de proposer aux nouveaux joueurs des termes qui sonnent et qui soient clairs. je pense que ton argument de litige différentiel entre aérostats et aériens est vraiment très mineur. en 1 partie ... que dis je ... en 1 tour, 1 séquence de tir c'est retenu. surtout que le nombre d'unité à pouvoir prendre les airs est vraiment très réduit.

ne pas retenir ce fait est effectivement dommageable. les plus nombreux n'ont pas forcément raison, d'où ma prise de position sur le sujet, je tiendrais cet objectif coûte que coûte ... qu'en pense wolfeyes aussi tiens ?!!
Revenir en haut Aller en bas
Wolfeyes




Nombre de messages : 163
Date d'inscription : 17/02/2007

retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeVen 6 Nov - 9:09

pascal arcade a écrit:
Citation :
et en plus
c'est globalement les termes les plus naturellement utilisés par les
français s'ils veulent traduire.
Citation :

alors peut être pour les habitués de ce forum ... moi de tous les joueurs que j'ai rencontré, je n'avais jamais entendu ces termes avant ... c'est : aériens/anti grav/véhicule volant/vtol/flotteur/capacité vol

Citation :
J'admets c'est dommage car les termes étaient chouettes mais bon, je préfère éviter de créer un conflit pour deux termes.
Citation :

pourquoi un conflit ? force est aussi de constater que tous les arguments proviennent de joueurs vétéran à NE (dont toi) qui ont tout simplement pris ce pli depuis longtemps ...
rien ne vous empêche de parler comme vous voudrez lors d'une partie, moi par exemple il est fort possible que je parle de "tir d'alerte" une fois sur deux, car j'en ai l'habitude avec nécromunda et EA.

il me semble plus important de proposer aux nouveaux joueurs des termes qui sonnent et qui soient clairs. je pense que ton argument de litige différentiel entre aérostats et aériens est vraiment très mineur. en 1 partie ... que dis je ... en 1 tour, 1 séquence de tir c'est retenu. surtout que le nombre d'unité à pouvoir prendre les airs est vraiment très réduit.

ne pas retenir ce fait est effectivement dommageable. les plus nombreux n'ont pas forcément raison, d'où ma prise de position sur le sujet, je tiendrais cet objectif coûte que coûte ... qu'en pense wolfeyes aussi tiens ?!!

Yo,

J'aime bien les termes qu'on a chosi, mais je reconnais que Flottants et Volants sont très explicite, donc ma suggestion c'est: Sondage !
-Aérostats & Aérodyne - C'est joli comme mot, ça correspond exactement aux capacités décrites.
-Flottants & Volants - C'est moins joli, c'est clair aussi.
-Flottants & Avions - C'est encore moins joli.
-Dirigeables & Avions - C'est moins joli et moins clair.

La parole au peuple.

Sinon, Charismatique me va bien aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeVen 6 Nov - 9:25

Effectivement, un sondage pourrait être pratique.

Par contre, je ne mettrais personnellement que deux choix :
aérostat et aérodyne
ou
flottant et volant

car les autres n'ont même pas été évoqués ^^
Revenir en haut Aller en bas
Wolfeyes




Nombre de messages : 163
Date d'inscription : 17/02/2007

retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeVen 6 Nov - 9:57

csuia a écrit:
Effectivement, un sondage pourrait être pratique.

Par contre, je ne mettrais personnellement que deux choix :
aérostat et aérodyne
ou
flottant et volant

car les autres n'ont même pas été évoqués ^^

Ok
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitimeJeu 12 Nov - 19:30

Bon, on va lancer le sondage entre aérostat/aérodyne et flottant/volant

L'idée est bien sûr d'éviter d'utiliser des termes qui ne le seront pas par les joueurs ceci afin de voir notre traduction utilisée Very Happy

Je laisse jusqu'au dimanche 22 novembre minuit pour le vote. Ensuite, on utilisera le couple de termes qui aura le plus de voix et ce quel que soit le résultat.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





retours sur les termes traduits Empty
MessageSujet: Re: retours sur les termes traduits   retours sur les termes traduits Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
retours sur les termes traduits
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM EPIC_FR :: Traductions NE :: Archives-
Sauter vers: