| retours sur les termes traduits | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: retours sur les termes traduits Lun 12 Oct - 18:36 | |
| Bon, on a donc de premiers retours sur les termes traduits
Transport : on peut effectivement prendre Transport (de troupe) plutôt que de transporteur. C'est plus court ^^.
cold blooded : on reste sur Sans Scrupule AMHA.
Ignore covers : visiblement le retour vers Ignore les couverts semble l'emporter auprès des autres membres du forum ^^
Point defense : alors là, c'est la cata ! ^^ On peut dire Défense Rapprochée (DR)
tow : tracteur
combat engineer : sapeur est sans doute le terme français officiel mais personnellement je préfère "génie".
Vos remarques ? |
|
| |
Wolfeyes
Nombre de messages : 163 Date d'inscription : 17/02/2007
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Mar 13 Oct - 8:41 | |
| Houba, - csuia a écrit:
Transport : on peut effectivement prendre Transport (de troupe) plutôt que de transporteur. C'est plus court ^^. Ok pour moi - csuia a écrit:
cold blooded : on reste sur Sans Scrupule AMHA. C'est le plus explicite (et je ne dis pas ça parce que c'est moi qui l'est trouvé). - csuia a écrit:
Ignore covers : visiblement le retour vers Ignore les couverts semble l'emporter auprès des autres membres du forum ^^ Pour moi "couverts ignoré" est court, explicite et précis. Donc mieux que "Ignore les couverts". - csuia a écrit:
Point defense : alors là, c'est la cata ! ^^ On peut dire Défense Rapprochée (DR) Ca semble être le meilleur compromis. - csuia a écrit:
tow : tracteur Ben pour moi, "tracteur", ça fait engin agricole... Que pensez-vous de "remorquage" ? - csuia a écrit:
combat engineer : sapeur est sans doute le terme français officiel mais personnellement je préfère "génie". "Ingénieur" ça peut prêter à confusion avec "Mécanicien". Je préfère "Sapeur" car "Génie" tout court c'est un peu vague, et que "Troupe du génie" c'est trop long. Ce sont les seuls sur lesquels il y a encore débat ? Wolfeyes "Cauchemar des braves", je trouve que ça sonne bien; presque mieux que "Cauchemar vivant", qui de toute façon est déjà pris." |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Mar 13 Oct - 13:38 | |
| il y a aussi :
barrage hors champ. Certains ont du mal avec le "hors champ" mais personnellement je resterais dessus.
drop things : bombardement. Pareil, certains préfèrent Largage mais là aussi, je trouve Bombardement plus juste.
Sinon pour Ignore covers, il est vrai que aussi bien dans SM/TL que dans E:A, la traduction est Ignore les couverts. Cela pourrait être plus simple pour tout le monde de rester sur Ignore les couverts (d'autant que ce n'est guère plus long).
Pour tow, je n'ai pas d'idée précise. Pour combat engineer non plus d'ailleurs. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: c'est ok mais ... Mar 13 Oct - 16:46 | |
| au poil pour tout, sauf que je trouve "génie" plus moderne que "sapeur". c'est vraiment embêtant le remorqueur marin et le tracteur agricole ... ...nous pouvons constater que l'imaginaire de chacun peut bloquer sur certain termes, par habitude je pense, ceci est surement lié aux autres jeux de guerre que nous pratiquons (moi par exemple ci dessus, le travail de sape médiéval par exemple...). essayons de nous rapprocher des termes les plus "science fiction" possible. il y a des vaisseaux tracteurs et des astronefs remorqueurs. moi je préfère "remorqueur" que "remorquage" qui est moins français, et je suis prêt à céder pour "tracteur". "barrage hors champ" & "bombardement" sont bons, je m'en vais les défendre ! idem pour "points défense" dont la levée de boucliers (énergétiques) m'a surpris ; mais c'est ok pour "défense rapprochée (DR)" bon, sinon ça roule a plutre |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: hep ! Lun 19 Oct - 15:14 | |
| alors après réflexion, je pense que l'idée de scream est bonne. je suis partant pour "attelage" plutôt que "remorqueur" ou "tracteur" ; en plus il ne s'agit pas d'une capacité mais d'un apport matériel. a bientôt j'espère |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Jeu 5 Nov - 11:05 | |
| visiblement, aérodyne et aérostat ne font pas l'unanimité ^^.
On revient sur flottant/volant ? |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: ça plane pour moi Jeu 5 Nov - 15:02 | |
| hé bien je reste sur ma position, je persiste à souligner "qu'aéro-stat(ique)" est clair ; "qu'aéro-dynamique" est évident et pourrait plus simplement se traduire par "aérien", vraiment ou est le litige ? ce sont ces unités que ciblent les "anti aériens", c'est pourtant pas compliqué ! "flottant & volant" est clair mais malheureusement ne me plait pas parce que ça ne sonne pas. je pense aussi que vous avez longtemps joué à NE avec ces termes et que vous avez du mal à vous en extraire ! ce qui est embêtant ... a pluche |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Jeu 5 Nov - 15:33 | |
| Salut, Comme je l'ai dit on ne peut pas prendre "aérien" pour flyer car les anti-aériens ciblent autant les floaters que les flyers. Or prendre "aérien" pour flyer reviendrait à dire que les anti-aériens ne peuvent pas cibler les floaters (ou du moins prêterait à confusion). Ensuite, même si je préfère moi aussi aérostat et aérodyne, il faut bien voir que ce sont les deux termes sur lesquels on nous tombe dessus. Je fais une argumentation sur les deux propositions (la nôtre et celle de ScREaM) : clareté : les deux propositions sont aussi claires l'une que l'autre. Il n'y a pas de mélange possible et aucun des termes ne rentre en conflit avec "aérien" de "anti-aérien". Pas de risque de confusion sur ce que peut cibler l'anti-aérien (à savoir les deux, floaters et flyers) mot en lui même : clairement notre solution est plus joli à dire simplicité : l'avantage de "flottant/volant" c'est qu'il n'y a pas de risque de confusion quand tu en parles. Les termes "flottants" et "volants" sont éloignés phonétiquement pour ne pas les confondre. Ce n'est pas le cas de notre solution où les deux termes commencent par "aéro" (on peut se mélanger facilement) usage : il est clair que "flottant/volant" est déjà plus ou moins utilisé par la communauté. Et j'ai peur que cela continue malgré une version française "officielle" sans ces deux termes traduction proche : les termes flottant/volant ont un avantage : ils sont la traduction littérale des termes anglais et flottant est très proche de floater. longueur : aérostat/aérodyne sont plus longs que flottant/volant (à dire et à écrire d'ailleurs). précision du terme : là notre solution est précise. Cela peut même être parfois trop précis ^^ Pensez que certaines créatures du Chaos ou tyrannides sont floaters ou flyers. On les considère comme aérostat ou aérodyne ? J'avoue, pour plusieurs raisons (y compris celle de ne pas cripser la communauté pour deux termes ^^), j'aurais tendance à dire qu'on peut prendre "flottant/volant". Mais histoire de ressortir "aérostat" et "aérodyne" on les inclut dans le texte de la description de ce que c'est ^^ |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: ??????? Jeu 5 Nov - 15:46 | |
| mais ou est le risque de confusion puisque justement le préfixe "aér" réuni les deux termes ?????? de plus je t'assure que je n'ai jamais eu ce problème avec aucun joueur, qu'il soit un pote ou un préado du centre ... anti aériens, boum zap, tout ce qui décolle est ciblé ! et je le rappelle, aérien est un terme titan légions ! je vais poser la question ... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Jeu 5 Nov - 16:34 | |
| Le truc est que aérostat/aérodyne fait bondir au niveau de la communauté visiblement. Donc, si on veut que notre traduction soit utilisée par la communauté française, autant éviter de la brusquer inutilement surtout pour deux termes ^^.
J'aime bien aérostat et aérodyne mais vu les réactions, je ne vois pas en quoi prendre flottant et volant à la place soit gênant. C'est aussi parlant, c'est juste en terme de traduction et en plus c'est globalement les termes les plus naturellement utilisés par les français s'ils veulent traduire.
Après, visiblement, le reste leur va (à part inspiration-charismatique mais vu qu'inspiration est ainsi traduit dans E:A, on prend charismatique pour suivre notre règle de "reprendre l'existant"). Autant donc, ne pas imposer ces deux termes pour éviter que l'ensemble de la liste soit revu ^^.
J'admets c'est dommage car les termes étaient chouettes mais bon, je préfère éviter de créer un conflit pour deux termes. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: litige Jeu 5 Nov - 17:15 | |
| - Citation :
et en plus c'est globalement les termes les plus naturellement utilisés par les français s'ils veulent traduire. - Citation :
alors peut être pour les habitués de ce forum ... moi de tous les joueurs que j'ai rencontré, je n'avais jamais entendu ces termes avant ... c'est : aériens/anti grav/véhicule volant/vtol/flotteur/capacité vol - Citation :
J'admets c'est dommage car les termes étaient chouettes mais bon, je préfère éviter de créer un conflit pour deux termes. - Citation :
pourquoi un conflit ? force est aussi de constater que tous les arguments proviennent de joueurs vétéran à NE (dont toi) qui ont tout simplement pris ce pli depuis longtemps ... rien ne vous empêche de parler comme vous voudrez lors d'une partie, moi par exemple il est fort possible que je parle de "tir d'alerte" une fois sur deux, car j'en ai l'habitude avec nécromunda et EA. il me semble plus important de proposer aux nouveaux joueurs des termes qui sonnent et qui soient clairs. je pense que ton argument de litige différentiel entre aérostats et aériens est vraiment très mineur. en 1 partie ... que dis je ... en 1 tour, 1 séquence de tir c'est retenu. surtout que le nombre d'unité à pouvoir prendre les airs est vraiment très réduit. ne pas retenir ce fait est effectivement dommageable. les plus nombreux n'ont pas forcément raison, d'où ma prise de position sur le sujet, je tiendrais cet objectif coûte que coûte ... qu'en pense wolfeyes aussi tiens ?!! |
|
| |
Wolfeyes
Nombre de messages : 163 Date d'inscription : 17/02/2007
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Ven 6 Nov - 9:09 | |
| - pascal arcade a écrit:
-
- Citation :
et en plus c'est globalement les termes les plus naturellement utilisés par les français s'ils veulent traduire. - Citation :
alors peut être pour les habitués de ce forum ... moi de tous les joueurs que j'ai rencontré, je n'avais jamais entendu ces termes avant ... c'est : aériens/anti grav/véhicule volant/vtol/flotteur/capacité vol
- Citation :
J'admets c'est dommage car les termes étaient chouettes mais bon, je préfère éviter de créer un conflit pour deux termes. - Citation :
pourquoi un conflit ? force est aussi de constater que tous les arguments proviennent de joueurs vétéran à NE (dont toi) qui ont tout simplement pris ce pli depuis longtemps ... rien ne vous empêche de parler comme vous voudrez lors d'une partie, moi par exemple il est fort possible que je parle de "tir d'alerte" une fois sur deux, car j'en ai l'habitude avec nécromunda et EA.
il me semble plus important de proposer aux nouveaux joueurs des termes qui sonnent et qui soient clairs. je pense que ton argument de litige différentiel entre aérostats et aériens est vraiment très mineur. en 1 partie ... que dis je ... en 1 tour, 1 séquence de tir c'est retenu. surtout que le nombre d'unité à pouvoir prendre les airs est vraiment très réduit.
ne pas retenir ce fait est effectivement dommageable. les plus nombreux n'ont pas forcément raison, d'où ma prise de position sur le sujet, je tiendrais cet objectif coûte que coûte ... qu'en pense wolfeyes aussi tiens ?!! Yo, J'aime bien les termes qu'on a chosi, mais je reconnais que Flottants et Volants sont très explicite, donc ma suggestion c'est: Sondage ! -Aérostats & Aérodyne - C'est joli comme mot, ça correspond exactement aux capacités décrites. -Flottants & Volants - C'est moins joli, c'est clair aussi. -Flottants & Avions - C'est encore moins joli. -Dirigeables & Avions - C'est moins joli et moins clair. La parole au peuple. Sinon, Charismatique me va bien aussi. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Ven 6 Nov - 9:25 | |
| Effectivement, un sondage pourrait être pratique.
Par contre, je ne mettrais personnellement que deux choix : aérostat et aérodyne ou flottant et volant
car les autres n'ont même pas été évoqués ^^ |
|
| |
Wolfeyes
Nombre de messages : 163 Date d'inscription : 17/02/2007
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Ven 6 Nov - 9:57 | |
| - csuia a écrit:
- Effectivement, un sondage pourrait être pratique.
Par contre, je ne mettrais personnellement que deux choix : aérostat et aérodyne ou flottant et volant
car les autres n'ont même pas été évoqués ^^ Ok |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits Jeu 12 Nov - 19:30 | |
| Bon, on va lancer le sondage entre aérostat/aérodyne et flottant/volant L'idée est bien sûr d'éviter d'utiliser des termes qui ne le seront pas par les joueurs ceci afin de voir notre traduction utilisée Je laisse jusqu'au dimanche 22 novembre minuit pour le vote. Ensuite, on utilisera le couple de termes qui aura le plus de voix et ce quel que soit le résultat. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: retours sur les termes traduits | |
| |
|
| |
| retours sur les termes traduits | |
|