Le forum de la communauté francophone d'Epic, Legions Imperialis, Adeptus Titanicus et Aeronautica Imperialis
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-29%
Le deal à ne pas rater :
Pack Smartphone Google Pixel 8a 5G 128 Go + Ecouteurs Google Pixel
469 € 659 €
Voir le deal

 

 [Officiel] Procédure de traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
Metatron

Metatron


Nombre de messages : 671
Age : 44
Localisation : Paris
Date d'inscription : 07/09/2007

[Officiel] Procédure de traduction Empty
MessageSujet: [Officiel] Procédure de traduction   [Officiel] Procédure de traduction Icon_minitimeMar 2 Fév - 21:04

Hello

J'ai la joie d'avoir été admis en tant que superviseur du projet de traduction du codex Chaos.

Avant de m'atteler à la tache, je souhaitait savoir s'il y a déjà un retour d'expérience des premiers doc traduits :
[Officiel] Procédure de traduction Icon_arrow Les traductions sont elles menées d'un bloc (un gros fichier texte), ou alors le fichier traduit a t il un premier niveau de mise en forme qui permet de savoir si la traduction correspond à un cadre en incise, au texte principal...
[Officiel] Procédure de traduction Icon_arrow La traduction doit elle être sensiblement de la même longueur que le texte original ? Peut on ajouter des éléments (par ex, un texte d'ambiance...)
[Officiel] Procédure de traduction Icon_arrow Peut on reprendre des éléments publiés par GW ou est ce formellement proscrit ?
[Officiel] Procédure de traduction Icon_arrow y a t il un modèle de tableau de référence au format électronique qu'on peut reprendre? (je pense notamment aux listes d'armées, au tableau de caractéristiques, aux fiches de titans...)
[Officiel] Procédure de traduction Icon_arrow qui se charge de la mise en forme finale ? Est ce à la charge du projet de traduction ?

Merci de vos réponses [Officiel] Procédure de traduction Icon_wink
Revenir en haut Aller en bas
http://conflux.over-blog.net/
Invité
Invité
Anonymous



[Officiel] Procédure de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Officiel] Procédure de traduction   [Officiel] Procédure de traduction Icon_minitimeMar 2 Fév - 21:37

Alors forcément, quand je vais écrire un post pour donner le fonctionnement des traductions, il y a quelqu'un qui pose les questions juste avant [Officiel] Procédure de traduction Icon_biggrin

Bon donc pour commencer voici le fonctionnement des traductions.

Définition des rôles
Superviseur : il coordonne le travail de l'équipe et en particulier veille à transmettre à chacun les différents documents (lexiques, traductions, relectures, ...). De plus, il doit valider en dernier les corrections effectuées par les traducteurs à partir des remarques des relecteurs et il transmet alors le Codex validé au comité de pilotage pour approbation et mise en page.

Traducteurs : les traducteurs ont pour rôle de traduire des parties du codex. Leur travail est soumis aux relecteurs. Les traducteur reçoivent en retour les remarques des relecteurs sur leur travail (deux relecteurs par partie) et ont pour rôle de corriger leur travail en fonction de ces remarques. Ils fournissent alors leur travail au superviseur pour validation.

Relecteurs : ils relisent les parties qui leur sont assignées et font des remarques et suggestions concernant la traduction.

Procédé dans le temps
Le superviseur découpe le codex en 5 parties (le plus équitablement possible) et assigne à chaque partie un traducteur et deux relecteurs. Le traducteur d'une partie ne peut pas être relecteur de cette même partie mais il peut être relecteur d'une autre partie. Le superviseur fixe également un planning pour chaque tâche et pour chaque partie. Il doit pour cela tenir compte du travail de chaque membre de son équipe (en tentant d'éviter qu'un relecteur par exemple se retrouve sans rien à relire pendant 1 mois puis qu'il doit relire 3 parties en même temps) et de la disponibilité de chacun.

Le superviseur envoie le codex à chaque traducteur et relecteur en désignant clairement les différentes parties et à qui elles sont assignées. Il définit aussi un code couleur pour les remarques et suggestions des relecteurs et pour les corrections des traducteurs. Un exemple est donné à la fin de ce document.

Chaque partie est relue deux fois. En abrégé, le traducteur traduit puis envoie la partie à un premier relecteur qui fait ses remarques. Le traducteur réécrit son texte en fonction des remarques puis l'envoie au second relecteur. Ce dernier fait à son tour ses remarques et le traducteur corrige une dernière fois son texte en fonction de ces remarques. Il l'envoie ensuite au superviseur pour validation.

Les remarques et suggestions des relecteurs sont faites sur le document fourni en respectant un code couleur clair (défini par le superviseur) sans supprimer de texte (au pire en le barrant).

De même, les corrections du traducteur sont faites en utilisant le code couleur défini par le superviseur et seuls les commentaires sont laissés. Les suggestions et remarques non retenues sont supprimées.

Chaque partie est traitée séparément des autres et transmise par les traducteurs-relecteurs dès qu'elle est finie.

Le superviseur valide alors les parties et transmet les parties validées aux traducteurs et relecteurs concernés dès la validation. Dans ce document, seul le texte définitif est présent avec les éventuels commentaires des différents intervenants. Un code couleur est utilisé uniquement pour les commentaires.

Sauf demande particulière d'un relecteur ou d'un traducteur (dans un délai raisonnable), le texte est alors transmis sans commentaire au comité de pilotage pour approbation (toutefois, le superviseur devra également transmettre au comité les documents intermédiaires pour information).

Le comité de pilotage transmet au superviseur chaque partie approuvée avec les éventuelles modifications pour information.

Le comité transmet chaque partie à la mise en page pour que le document final soit généré.

Une fois le document final terminé, le comité de pilotage le met à disposition de la communauté.

Il est particulièrement important de ne pas attendre pour transmettre une partie qui a été traitée. Il ne faut pas attendre les autres parties à traiter pour le faire. Ainsi, en cas de retard sur une partie (par exemple une grande discussion sur la traduction d'un passage entre relecteurs et traducteur), cela ne retarde pas le travail sur les autres.

Si un intervenant voit qu'il ne peut pas tenir les délais impartis, il doit prévenir le superviseur afin que celui-ci puisse en informer les autres participants et soit le soulager d'une partie de son travail, soit réorganiser les différentes tâches, soit à demander du renfort ou le remplacement de l'intervenant défaillant.

On ne juge absolument pas des éventuelles défaillances des intervenants car la vie est parfois imprévisible (mutation, nouveau travail, naissance, ...).


Que faire en cas de désaccord ?
SI un désaccord apparait entre traducteur et relecteurs ou entre traducteur et superviseur (validation), il faut ouvrir un post sur le forum dédié au codex pour en discuter. Si le désaccord persiste, il faut en informer le comité de pilotage. Ce dernier tranche alors après avoir, éventuellement, demander leur avis aux autres membres du forum.

Par défaut, l'avis du comité de pilotage prime sur celui du superviseur qui prime sur celui du traducteur qui prime sur celui des relecteurs. Cependant, il vaut mieux chercher un accord plutôt que d'imposer une décision.

Exemple de code couleur
Relecteurs
en rouge : les parties à supprimer
en vert : les modifications
en marron : les commentaires

Traducteur en correction
En bleu turquoise : les parties modifiées
En magenta : les parties non modifiées (suggestion/remarque non prise en compte)
En orange : les commentaires

Superviseur en validation
En jaune : les commentaires


Sinon, pour tes questions :
1) comme dit plus haut, les codex sont divisés en cinq parties et chacune est traduite, relue, corrigée et validée indépendamment les unes des autres.
2) la traduction doit être le plus fidèle possible même si cela modifie la taille du texte. De fait, on évite d'ajouter des textes d'ambiance (y a déjà assez de travail comme ça ^^).
3) on reste à ce qui est présent dans les codex NetEpic. En particulier, on évite ce qui est sous copyright ou autre propriété intellectuelle.
4) et 5) il n'y a pas de tableau de référence ni même de modèle de document. En effet, tout est repris lors de la mise en page qui est de la dépendance du comité de pilotage (pour qu'elle soit le plus homogène possible.

Au passage, on ne s'intéresse pas au moment de la traduction des images et autres trucs dans le genre. Cela dépend de la mise en forme.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



[Officiel] Procédure de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Officiel] Procédure de traduction   [Officiel] Procédure de traduction Icon_minitimeVen 12 Fév - 13:24

Petite mise à jour de la procédure.

Les relecteurs ne travaillent pas en parallèle mais au contraire il y a un ordre désormais. Une fois une partie traduite, elle est transmise à un premier relecteur qui fait ses remarques. Le traducteur corrige son texte en fonction puis c'est le second relecteur qui fait les siennes sur le texte corrigé. Le traducteur corrige une seconde fois le texte et le transmet au superviseur qui le valide.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Officiel] Procédure de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Officiel] Procédure de traduction   [Officiel] Procédure de traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Officiel] Procédure de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Officiel] Equipes de traduction et avancement
» [Officiel] Fonctionnement du forum du projet de traduction
» De la traduction de LI.
» Traduction des noms des unités
» [traduction] Chevaliers 30k

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM EPIC_FR :: Traductions NE :: Projet de traduction-
Sauter vers: