Afin d'éviter de perdre trop de temps sur la relecture tout en gardant une bonne traduction et en harmonisant le style de chaque Codex, voici comment on procède pour la relecture (et donc la traduction).
Il existe 4 niveaux de relecture (hors mise en page) :
1-corrections des règles du jeu: s'il y a une différence entre les mécanismes de jeu anglais et français.
2-corrections de vocabulaire: parce qu'on a pas fait une liste officielle des termes de jeu pour rien.
3-corrections grammaticales et ortographiques: paske nou on Hécris An franssez.
4-corrections de style: parce qu'il faut que tout le monde puisse comprendre
Le premier relecteur fait les 4 niveaux (en même temps hein ^^). Le second relecteur lui ne fait que les 3 premiers niveaux.
Cela évite que le second relecteur ne passe du temps sur le style (qui aura été revu par le premier relecteur) et que donc le traducteur n'y passe aussi du temps pour sa seconde correction.
En revanche, afin de garder un style homogène pour chaque Codex, il est demander aux responsables des Codex de désigner toujours la même personne comme premie relecteur pour les différentes parties.
Cordialement,
Cédric