| Modification de la traduction d'un terme | |
|
|
Brisée ou démoralisée ? | Brisée | | 30% | [ 3 ] | démoralisée | | 70% | [ 7 ] |
| Total des votes : 10 | | Sondage clos |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Modification de la traduction d'un terme Ven 16 Oct - 11:24 | |
| Bon, je sais que le livre de règles en français est disponible depuis longtemps mais ça fait longtemps que cela me travaille et j'aimerais vous proposer une modification de traduction d'un terme anglais.
J'aimerais traduire "broken unit" par "formation brisée" et non plus "formation démoralisée". Je sais bien que la traduction officielle (datant de SM2/TL) est "démoralisée" mais ça me perturbe toujours qu'une formation "démoralisée" ait réussi son test de moral ^^.
Qu'en pensez vous ? |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: ça, pour nous les briser ... Ven 16 Oct - 16:31 | |
| ben, quand elle réussi son test elle n'est plus démoralisée, c'est quand même pas compliqué. moi ce qui me démoralise c'est un "flottant brisé qui tire un petit gabarit de flammes", niveau cinémascope ça percute pas quadriphonique, on imagine pas han solo dans l'appareil en pleine action un bon we quand même |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Modification de la traduction d'un terme Ven 16 Oct - 23:58 | |
| - pascal arcade a écrit:
- ben, quand elle réussi son test elle n'est plus démoralisée,
Si,justement, elle est toujours "broken" donc "démoralisée" |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Modification de la traduction d'un terme Sam 17 Oct - 5:37 | |
| J'ai voté pour la solution 2 non par pour m'"opposer" au changement mais parce que "briser" n'est pas un terme le plus adécquat pour exprimer le fait que l'on ait atteint le point de rupture. Parmi toutes les possiblités de traduction, "rompue" par exemple serait peut être un peu meilleure. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Modification de la traduction d'un terme Sam 17 Oct - 12:18 | |
| Je le note ScREaM. Je vais sans doute proposer "rompue" (qui me va aussi). Si d'autres personnes ont des termes plus mieux bien que "brisé" ou "démoralisé", proposez |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: ouaip Sam 17 Oct - 12:58 | |
| ... ah c'est vrai ça ... en tous cas remerciements tout de même pour les traductures. il me semble que tu dois ramer pour le chaos et la garde impériale, c'est quand même les codex les plus énaurmes. plus le temps moi, mais je reviendrais ... non je vendrais pas mes figs, i'll be back |
|
| |
Calhoun Burns
Nombre de messages : 53 Age : 48 Localisation : 33 Date d'inscription : 08/09/2015
| Sujet: Re: Modification de la traduction d'un terme Mar 1 Déc - 12:20 | |
| Bonjour, Je poste très peu mais je trouve que la sémantique est un sujet passionnant. Du coup, j'ai voté (brisé). - Car on conserve la notion de moral (ex. : moral brisé). - "Rompu" renvoie trop, pour moi, à "expérimenté" (ex. : formation rompue aux attaque à outrance).
Mais j'ai pas recoupé tout ce que le changement peut englober, c'est juste histoire de répondre. Car l'autre big question, c'est que si un travail de clarification est entamé, jusqu'où aller dans la correction ? Pour qui ? Etc. Je sais de quoi je parle dans la mesure où j'ai commencé à corriger certains aspects et j'ai maintenant un 3ème système de règles Epic sur les bras. ^^ |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: ... Mar 1 Déc - 13:28 | |
| pas faux, pour conclure j'écrirais que nous avons omis un moral : - dans les chaussettes (un peu long) - au plus bas (entre les deux) - à 0 (zéro, là carrément trop court, voire trop "jeune" mais gain de place sur une carte de section encombrée) à très bientôt |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Modification de la traduction d'un terme | |
| |
|
| |
| Modification de la traduction d'un terme | |
|