Le forum de la communauté francophone d'Epic, Legions Imperialis, Adeptus Titanicus et Aeronautica Imperialis
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 Modification de la traduction d'un terme

Aller en bas 
2 participants

Brisée ou démoralisée ?
Brisée
Modification de la traduction d'un terme Vote_lcap30%Modification de la traduction d'un terme Vote_rcap
 30% [ 3 ]
démoralisée
Modification de la traduction d'un terme Vote_lcap70%Modification de la traduction d'un terme Vote_rcap
 70% [ 7 ]
Total des votes : 10
 
Sondage clos

AuteurMessage
Invité
Invité
Anonymous



Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: Modification de la traduction d'un terme   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitimeVen 16 Oct - 11:24

Bon, je sais que le livre de règles en français est disponible depuis longtemps mais ça fait longtemps que cela me travaille et j'aimerais vous proposer une modification de traduction d'un terme anglais.

J'aimerais traduire "broken unit" par "formation brisée" et non plus "formation démoralisée". Je sais bien que la traduction officielle (datant de SM2/TL) est "démoralisée" mais ça me perturbe toujours qu'une formation "démoralisée" ait réussi son test de moral ^^.

Qu'en pensez vous ?
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: ça, pour nous les briser ...   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitimeVen 16 Oct - 16:31

ben, quand elle réussi son test elle n'est plus démoralisée, c'est quand même pas compliqué. moi ce qui me démoralise c'est un "flottant brisé qui tire un petit gabarit de flammes", niveau cinémascope ça percute pas quadriphonique, on imagine pas han solo dans l'appareil en pleine action
un bon we quand même
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitimeVen 16 Oct - 23:58

pascal arcade a écrit:
ben, quand elle réussi son test elle n'est plus démoralisée,

Si,justement, elle est toujours "broken" donc "démoralisée" Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitimeSam 17 Oct - 5:37

J'ai voté pour la solution 2 non par pour m'"opposer" au changement mais parce que "briser" n'est pas un terme le plus adécquat pour exprimer le fait que l'on ait atteint le point de rupture. Parmi toutes les possiblités de traduction, "rompue" par exemple serait peut être un peu meilleure.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitimeSam 17 Oct - 12:18

Je le note ScREaM. Je vais sans doute proposer "rompue" (qui me va aussi). Si d'autres personnes ont des termes plus mieux bien que "brisé" ou "démoralisé", proposez Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: ouaip   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitimeSam 17 Oct - 12:58

... ah c'est vrai ça ... en tous cas remerciements tout de même pour les traductures. il me semble que tu dois ramer pour le chaos et la garde impériale, c'est quand même les codex les plus énaurmes. plus le temps moi, mais je reviendrais ... non je vendrais pas mes figs, i'll be back pirat
Revenir en haut Aller en bas
Calhoun Burns

Calhoun Burns


Nombre de messages : 53
Age : 48
Localisation : 33
Date d'inscription : 08/09/2015

Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitimeMar 1 Déc - 12:20

Bonjour,
Je poste très peu mais je trouve que la sémantique est un sujet passionnant. Du coup, j'ai voté (brisé).
- Car on conserve la notion de moral (ex. : moral brisé).
- "Rompu" renvoie trop, pour moi, à "expérimenté" (ex. : formation rompue aux attaque à outrance).

Mais j'ai pas recoupé tout ce que le changement peut englober, c'est juste histoire de répondre.
Car l'autre big question, c'est que si un travail de clarification est entamé, jusqu'où aller dans la correction ? Pour qui ? Etc.
Je sais de quoi je parle dans la mesure où j'ai commencé à corriger certains aspects et j'ai maintenant un 3ème système de règles Epic sur les bras. ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://kennedycomics.deviantart.com/
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: ...   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitimeMar 1 Déc - 13:28

pas faux, pour conclure j'écrirais que nous avons omis un moral :
- dans les chaussettes (un peu long)
- au plus bas (entre les deux)
- à 0 (zéro, là carrément trop court, voire trop "jeune" mais gain de place sur une carte de section encombrée)
à très bientôt study
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Modification de la traduction d'un terme Empty
MessageSujet: Re: Modification de la traduction d'un terme   Modification de la traduction d'un terme Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Modification de la traduction d'un terme
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Terme français
» Une idée pour un terme français ?
» [PARODIUS] Galerie, Sujet à long terme ...Edit 2
» [GKhan] Spaces wolves - sujet à tres long terme
» CHAOS mi slaanesh mi tzeentch[sujet à long terme par GURDIL]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM EPIC_FR :: RÈGLES :: NE - RÈGLES-
Sauter vers: