| [Vote] termes français sur les groupes de figs | |
|
|
Termes français choisis | modèle + formation | | 0% | [ 0 ] | modèle + unité | | 0% | [ 0 ] | figurine/socle + formation | | 69% | [ 11 ] | figurine/socle + unité | | 31% | [ 5 ] |
| Total des votes : 16 | | Sondage clos |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: [Vote] termes français sur les groupes de figs Jeu 4 Mar - 10:39 | |
| Bon, la discussion ayant globalement fait le tour de la question, voici venu le temps du vote ^^. Pour information, la discussion se trouve ici : https://epic-fr.niceboard.com/archives-f32/unites-figurines-formations-t2260.htmLe sujet est vérouillé car il me semble que le tour de la question a été fait et qu'il est inutile de continuer à tourner en rond ^^. Le vote est là pour trancher. Donc il y a deux votes à faire : 1) voter pour le terme traduisant "model" : soit "modèle" soit "figurine/socle" 2) voter pour le terme traduisant "unit" soit "formation" soit "unité" Pour éviter de multiplier les sujets vous allez vous prononcer sur la combinaison qui vous convient : 1) modèle + formation 2) modèle + unité 3) figurine/socle + formation 4) figurine/socle + unité Ensuite on dépouille indépendamment. Chaque vote pour modèle par exemple apportera une voix à modèle et chaque vote à formation, une voix à formation... Clôture des votes le 15 mars. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: ??? Jeu 4 Mar - 15:00 | |
| ce n'est pas clair pour moi ton vote, comme je pige que dalle à ce charabia, voici le mien clairement : model = figurine/socle/modèle/unité unit = détachement/formation |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Jeu 4 Mar - 16:24 | |
| Le vote est le suivant : Pour traduire le terme "model" on choisit soit "modèle" soit "figurine/socle" (socle étant utilisé pour l'infanterie, l'artillerie légère et la cavalerie). Pour traduire le terme "unit" on choisit soit "unité" soit "formation". "Détachement" est la traduction de "detachment", ça c'est fixé ^^. Ensuite, tu votes pour le couple qui correspond à tes deux choix. Par exemple si pour "model" tu choisis "modèle" et que pour "unit" tu choisis "formation" alors tu votes pour "modèle + formation". On ne prend qu'un terme (sauf figurine/socle mais socle est employé dans des cas précis) par terme anglais pour éviter les confusions. En effet, avoir plusieurs termes pour la même chose c'est le meilleur moyen de laisser penser qu'il y a des concepts différents derrière chaque terme. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: ... Ven 5 Mar - 16:27 | |
| - Citation :
On ne prend qu'un terme (sauf figurine/socle mais socle est employé dans des cas précis) par terme anglais pour éviter les confusions. En effet, avoir plusieurs termes pour la même chose c'est le meilleur moyen de laisser penser qu'il y a des concepts différents derrière chaque terme. - Citation :
je trouve ces arguments réducteurs, et de plus tu décide arbitrairement qu'il n'y aura qu'un terme ! alors je demande un nouveau vote pour voir si les joueurs sont d'accord. moi je demande un maximum d'au moins 3 termes pour éviter les répétitions sinon on va se retrouver avec de bêtes codex informatiques, alors a quoi bon la jolie mise en page ? pour cacher la misère ? ne confondons pas simplicité et simplisme ... il ne faut pas exagérer, je propose des termes qui existent déjà et les joueurs en ont vu d'autres je pense, sinon il ne pratiqueraient que la playstation ... |
|
| |
Flogus
Nombre de messages : 2643 Age : 47 Localisation : Rouen (76) Date d'inscription : 03/01/2007
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Ven 5 Mar - 16:39 | |
| - pascal arcade a écrit:
- moi je demande un maximum d'au moins 3 termes pour éviter les répétitions sinon on va se retrouver avec de bêtes codex informatiques, alors a quoi bon la jolie mise en page ? pour cacher la misère ?
ne confondons pas simplicité et simplisme ... il ne faut pas exagérer, je propose des termes qui existent déjà et les joueurs en ont vu d'autres je pense, sinon il ne pratiqueraient que la playstation ... Je ne sais pas si c'est de l'ironie, mais si ça en est, ça se voit que tu n'as jamais essayé de jouer à confrontation 3. L'usage de synonymes et du style littéraire sont ce qu'il y a de mieux pour transformer un truc simple et compréhensible en un truc imbitable. Il ne faut pas avoir peur des répétitions. Ce n'est pas une épreuve de français, c'est un manuel technique. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: grr Ven 5 Mar - 16:43 | |
| non ce n'est pas de l'ironie. on traduit une règle dont il existe des termes déjà bien établis, et on veut me dire qu'une formation et un détachement et une formation ne voudrais pas dire la même chose ??? hé bien je trouve ces arguments contradictoires ! |
|
| |
Flogus
Nombre de messages : 2643 Age : 47 Localisation : Rouen (76) Date d'inscription : 03/01/2007
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Ven 5 Mar - 17:09 | |
| - pascal arcade a écrit:
- et on veut me dire qu'une formation et un détachement et une formation ne voudrais pas dire la même chose ???
À priori, non. Si on me parle de détachement et que plus loin, on me parle de formation, je ne comprends plus rien, à moins qu'il soit clairement dit que les deux termes parlent de la même chose. S'il faut revenir à la version originale pour s'y retrouver, c'est dommage. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Ven 5 Mar - 17:40 | |
| Je suis entièrement d'accord avec Flogus, ça va vous éviter bien des soucis par la suite à mon avis (ex-joueur de Conf3 aussi ^^), après c'est vous qui voyez hein . Sinon je trouve que les termes "socles/formation" sont bien adaptés, de plus ça permet de passer à EA (et vice versa) sans trop s'embrouiller la tête. |
|
| |
Patatovitch
Nombre de messages : 708 Localisation : Maisons-Laffitte (78) Date d'inscription : 19/12/2006
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Ven 5 Mar - 20:19 | |
| De mon coté, je suis plus familier des traductions pour 40k. Juste pour info, "unit" de 40k se traduit idéalement par escouade.
Patatovitch |
|
| |
Flogus
Nombre de messages : 2643 Age : 47 Localisation : Rouen (76) Date d'inscription : 03/01/2007
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Ven 5 Mar - 21:06 | |
| À Epic, on est déjà plus à l'échelle du peloton qu'à celle de l'escouade (quand ce n'est pas à l'échelle de la compagnie !). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Ven 5 Mar - 22:28 | |
| Le truc est le suivant :
1) le livre de règles (et les codex) sont des livres techniques. Pour travailler dans l'informatique, les livres techniques utilisent toujours un seul et même terme pour un même concept. Oui cela fait parfois répétition mais cela évite les ambiguïtés. Ici c'est pareil. Je préfère un livre de règles avec répétition mais sans ambiguïté que l'inverse. Après, on ne concourt pas non plus pour le prix Goncourt ^^
2) dans le livre anglais ils utilisent déjà un seul et unique terme pour le même et unique concept : model : une figurine detachment : un détachement unit : un groupe de figurines qui n'est pas un détachement
Je ne vois pas pourquoi on utiliserait plusieurs termes en français là où les anglais n'en utilisent qu'un seul
On ne va pas voter pour tout sinon on risque de s'enliser. Si un autre membre demande un vote sur le fait d'utiliser plusieurs termes pour le même concept alors on le fera. Sinon, on restera sur ce point. |
|
| |
ArchiMagister
Nombre de messages : 36 Age : 47 Localisation : Le Néant Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Sam 6 Mar - 13:05 | |
| Juste en passant vite fait.
Ne pas oublier que si un détachement est une formation, une formation n'est pas nécessairement un détachement. Ce peut être également une compagnie, une horde, une meute, une bande, une unité spéciale... voir une seule figurine : un titan, une créature, un démon majeur ou autre socle de personnage.
Pour, éventuellement, varier, suffit d'ajouter un lexique en introduction de tel ou tel paragraphe où les termes seront employés.
M'est avis que le corps des règles doit rester rigoureux*, mais que la variété peut être reporté dans les illustrations et schémas d'exemple pour "concrétiser" les termes génériques en spécificités.
Hop, hop, hop...
Je sors...
* : Eh ouais, pour rester poli, la rédaction des "règles" à la Rackham, c'est bien l'archétype de l'exemple à ne surtout pas reproduire. Règles douloureuses comme diraient d'autres.
. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: bien sur bien sur Lun 8 Mar - 15:10 | |
| ... parce que c'est plus agréable à lire et que les deux langue n'ont pas la même musique (ou pesanteur) ... le matheux contre le littéraire ha ha ha ... vos arguments sont exagérés et ne tiennent pas à mon point de vue ... dévolution donc ... j'ai voté |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Mar 16 Mar - 8:09 | |
| Les votes sont terminés. Le résultat est net. Avec 68% des votes, la proposition retenue est la suivante : "model" sera traduit par "figurine" (ou "socle" pour l'infanterie, la cavalerie et l'artillerie légère) "unit" sera traduit par "formation". Merci à tous ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs Ven 19 Mar - 14:20 | |
| J'archive le sujet lundi 22 Mars. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Vote] termes français sur les groupes de figs | |
| |
|
| |
| [Vote] termes français sur les groupes de figs | |
|