| [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Mar 20 Juil - 7:50 | |
| Bonjour, en parcourant la section parlant de Tunneliers, j'ai remarqué 2 erreurs, corrigées dans le texte ci-dessous. - Citation :
- Tunneliers
Ces unités se déplacent sous terre et font surface derrière les lignes ennemies ou à proximité d'un objectif vital et débarquent alors leurs troupes. Les tunneliers commencent la bataille sous la surface et peuvent faire surface n'importe où sur la table. Durant n'importe quel mouvement obligatoire, un joueur peut déclarer qu'un détachement de tunneliers fait surface et jette alors un d6. Sur un "1", le tunnelier est bloqué et ne peut pas faire surface. Sur un 2+, le joueur peut désigner un point n'importe où sur la table et le point réel de sortie est à d6x10cm du point choisi par le joueur dans la direction indiquée par un dé de déviation. Si le point de sortie est sur un terrain infranchissable, le tunnelier ne peut pas faire surface et peut réessayer au prochain tour. Sinon, le joueur place toutes les figurines du détachement à 6cm du point de sortie. Un tunnelier peut tirer durant le segment de tir en mouvement du tour auquel il est sorti. Les troupes embarquées peuvent avoir un ordre différent de celui du tunnelier et peuvent débarquer le même tour où le tunnelier est sorti. Une fois sur la table, les tunneliers reçoivent leurs ordres normalement et peuvent se déplacer soit sur ou sous terre. Dans les deux cas, ils ne doublent pas leur mouvement quand ils sont en Charge. Les tunneliers sous la surface ne peuvent pas être engagés en corps à corps (sauf même par d'autres tunneliers) et ignorent les modificateurs de terrain. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Mer 21 Juil - 4:42 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Mer 21 Juil - 4:53 | |
| De rien Tant que je t'ai sous la main, ça en est où les projets de traduction des codex ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Mer 21 Juil - 19:45 | |
| Houla...
Je relance tout ça durant mes vacances (c'est à dire à la fin de la semaine).
La traduction du livre de règles est presque finie (en fait, la traduction des règles est finie, reste l'introduction et le background, les annexes et les petits textes d'ambiance). Et je vais m'attaquer à la mise en page.
|
|
| |
Hojyn
Nombre de messages : 1846 Age : 46 Localisation : Brest Date d'inscription : 19/12/2006
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Jeu 22 Juil - 5:06 | |
| Au fait, si vous manquez de relecteurs, je suis volontaire. Là je suis en train de traduire le Compendium pour EA, mais ensuite (d'ici 10-15 jours maxi) j'aurai du temps pour traduire des Codex si vous manquez de traducteurs.
Dernière édition par Hojyn le Jeu 22 Juil - 12:04, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Jeu 22 Juil - 11:35 | |
| On manque toujours de relecteurs et encore plus de traducteurs.
Hojyn, je t'aime... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Jeu 22 Juil - 11:48 | |
| Ce serait bien plus simple et rapide de balancer les liens pour télécharger les fichiers traduits avec un numéro de version visible dans le document et dans le nom de fichier et que si l'on trouve des erreurs, on fasse une remontée via des topics [Errata]Codex Space Marines, [Errata] Codex Chaos etc...
Parce que l'usine à gaz qui a été mise en place avec les couleurs, les couleurs pour les trad pas bonnes, les couleurs pour les erreurs et les 200 milles comités de relecture, ça peut pas fonctionner très longtemps.
Perso je ne me suis pas inscrit dans le projet de traduction car je trouvais vraiment que c'était une infrastructure trop complexe pour un projet comme ça. Si par contre, on peut télécharger même que des versions beta des codex FR pour faire avancer le truc, ce serait vachement mieux. |
|
| |
Hojyn
Nombre de messages : 1846 Age : 46 Localisation : Brest Date d'inscription : 19/12/2006
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Jeu 22 Juil - 12:03 | |
| Je ne sais pas comment vous vous êtes organisés, mais il me semble que j'avais fait un petit topo là-dessus quand vous lanciez le projet. Dans l'idéal, il faut UN relecteur. C'est un peu difficile mais en faisant ça par étapes (d'abord les règles, puis codex par codex, par exemple), ça doit être possible sans demander une somme de travail gigantesque. Ensuite il faut créer un bon glossaire avant de commencer (j'ai pas vraiment regardé mais je crois que vous avez fait ça) et après, en théorie, il peut y avoir plusieurs traducteurs sans que ça pose trop de problème : si tout le monde respecte les mêmes conventions et que c'est toujours la même personne qui relit, la cohérence est normalement respectée. Autre point important : les conventions de traduction. Le truc le plus bateau, c'est de faire un choix entre l'infinitif et l'impératif (ex: "roll a D6" devient "lancez 1D6" ou "lancer 1D6) et de s'y tenir. Mais il y a plein d'autres petits "pièges" dans le genre. Je vais aller regarder en détail votre organisation parce que si ça se trouve vous êtes déjà hyper-organisés et je parle pour ne rien dire. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Jeu 22 Juil - 14:35 | |
| C'est surtout une question de temps (et de gens motivés).
Par contre, l'idée des versions beta n'est pas bête, je vais voir comment la mettre en place.
En gros l'idée est de découper chaque livre en plusieurs parties (5 par livre) pour pouvoir travailler dessus en parallèle (genre deux traducteurs ayant chacun des parties distinctes).
Pour le reste, la formule retenue est la suivante : 1 livre = 1 superviseur (qui peut être traducteur ou relecteur) qui répartit le travail Chaque partie est attribuée à un traducteur donné (lequel peut avoir plusieurs parties). Une fois la traduction faite, le document est envoyé au premier relecteur (qui est le même pour toutes les parties).
Ce premier relecteur est important car c'est lui qui donne l'uniformisation. Il intervient sur la validité de la traduction, sur le style (genre lancez 1d6 au lieu de lancer 1d6), l'orthographe et la grammaire.
Son travail est renvoyé au traducteur qui apporte les corrections (il n'a pas son mot à dire sur le style pour la cohérence).
Puis, passage au second relecteur qui lui se moque totalement du style et se concentre exclusivement sur les erreurs de traductions et de français (donc logiquement fort peu nombreuses).
Enfin, retour au traducteur qui corrige et envoie le tout au superviseur qui valide.
En gros, c'est surtout le premier relecteur qui fournit le gros du travail car il intervient aussi sur le style (et qu'en théorie tout est corrigé après son passage). Le second relecteur est plus une assurance.
Mais en passant par le biais des versions beta disponibles, cela peut nous affranchir de cette seconde relecture (si évidemment on est plusieurs à la regarder ^^).
Le code couleur est là pour les indications des relecteurs et de la prise en compte en correction et disparait en version beta. Cela permet de simuler les versions car tout le monde n'a pas le traitement de texte qui le permet.
Il y a effectivement un lexique de termes (complété par un lexique des capacités). Par contre, l'idée d'une standardisation des conventions de traduction est un plus à apporter.
Je vais m'en charger pendant les vacances (de même que mettre un fichier pdf pour le lexique de termes plus clair ^^). |
|
| |
Hojyn
Nombre de messages : 1846 Age : 46 Localisation : Brest Date d'inscription : 19/12/2006
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Jeu 22 Juil - 17:18 | |
| Ah ben en effet, vous êtes déjà bien organisés. Sans vouloir tout chambarder, je pense qu'on pourrait apporter deux-trois améliorations pour accélérer le processus : - Au lieu de renvoyer le document au traducteur, pourquoi le premier relecteur ne ferait-il pas lui-même les modifications ? Après tout, s'il est capable de repérer les erreurs, il est aussi capable de les corriger. Ça permettrait de sauter une étape et de gagner un peu de temps ; - Le code couleur c'est peut-être moi, mais j'avoue que j'ai un peu de mal à comprendre. A la limite, en suivant un ordre traducteur > relecteur 1 > relecteur 2 > version finale, on devrait pouvoir s'en passer, non ? - EDIT : pour le lexique, d'après mon expérience le plus simple c'est d'utiliser Excel. Il est très simple de réaliser un tableau FR-EN, on peut faire un onglet par "thème", on peut créer des filtres et c'est plus facile à mettre à jour qu'un .pdf. J'aime bien faire des glossaires, donc je peux m'en charger si tu veux (mais pas avant une dizaine de jours, faut que je termine ma trad du Compendium). Maintenant je dis ça, mais ce sont juste des suggestions. Je ferai comme on me dit de faire. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Ven 23 Juil - 7:51 | |
| - Hojyn a écrit:
- Au lieu de renvoyer le document au traducteur, pourquoi le premier relecteur ne ferait-il pas lui-même les modifications ? Après tout, s'il est capable de repérer les erreurs, il est aussi capable de les corriger. Ça permettrait de sauter une étape et de gagner un peu de temps ;
Pas con... - Citation :
- Le code couleur c'est peut-être moi, mais j'avoue que j'ai un peu de mal à comprendre. A la limite, en suivant un ordre traducteur > relecteur 1 > relecteur 2 > version finale, on devrait pouvoir s'en passer, non ?
Le code couleur sert aussi à garder une trace des modifications (puisqu'on envoie une copie au superviseur). C'est pratique en cas de discussion sur un passage... - Citation :
- EDIT : pour le lexique, d'après mon expérience le plus simple c'est d'utiliser Excel. Il est très simple de réaliser un tableau FR-EN, on peut faire un onglet par "thème", on peut créer des filtres et c'est plus facile à mettre à jour qu'un .pdf. J'aime bien faire des glossaires, donc je peux m'en charger si tu veux (mais pas avant une dizaine de jours, faut que je termine ma trad du Compendium).
Hojyn, je t'aime de plus en plus, je vais finir par t'épouser ^^. Ok donc pour le lexique sous format Excel. Je t'envoie ce week end le lexique. |
|
| |
Hojyn
Nombre de messages : 1846 Age : 46 Localisation : Brest Date d'inscription : 19/12/2006
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Ven 23 Juil - 10:34 | |
| - csuia a écrit:
Hojyn, je t'aime de plus en plus, je vais finir par t'épouser ^^. Désolé, mon coeur est déjà pris. La vie est cruelle... - Citation :
- Ok donc pour le lexique sous format Excel. Je t'envoie ce week end le lexique.
Je t'envoie mon adresse en MP. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: hem ... Ven 23 Juil - 17:08 | |
| ... dans exemple : - Citation :
Il intervient sur la validité de la traduction, sur le style (genre lancez 1d6 au lieu de lancer 1d6), l'orthographe et la grammaire. - Citation :
... tu voulais certainement dire "jetez 1D6" au lieu de "lancer 1d6" ... pom popo pom pom pom |
|
| |
Hojyn
Nombre de messages : 1846 Age : 46 Localisation : Brest Date d'inscription : 19/12/2006
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Sam 24 Juil - 10:39 | |
| - pascal arcade a écrit:
... tu voulais certainement dire "jetez 1D6" au lieu de "lancer 1d6" ...] Moi je ne jette jamais les dés, je les lance. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold Sam 24 Juil - 13:57 | |
| Moi je les fais rouler... c'est mieux. Cela évite de les chercher un peu n'importe où dans l'appartement (parce que les lancer ou les jeter ça les envoie loin ^^) |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold | |
| |
|
| |
| [Errata]Traduction livre de règles NetEpic Gold | |
|