| NetEpic en français ? | |
|
+10coby_fr Gandahar TooT Ulmo Napalm darkvernon Wolfeyes pascal arcade Metatron Flogus 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: NetEpic en français ? Lun 27 Oct - 22:51 | |
| Salut,
bon j'ai donc décidé de tester NetEpic (version 5.0 pour commencer).
Une question me taraude toutefois. Quelqu'un aurait déjà traduit les règles et les livres d'armée ?
Sinon, je vais m'y mettre hein mais doucement.
Csuia |
|
| |
Flogus
Nombre de messages : 2643 Age : 47 Localisation : Rouen (76) Date d'inscription : 03/01/2007
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Lun 27 Oct - 23:03 | |
| Si tu dois traduire quelquechose, attends Netepic Gold. Il ne devrait plus avoir longtemps à attendre avant que NE Gold n'arrive enfin ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Mar 28 Oct - 6:27 | |
| - Flogus a écrit:
- Si tu dois traduire quelquechose, attends Netepic Gold. Il ne devrait plus avoir longtemps à attendre avant que NE Gold n'arrive enfin !
Oui, ça devrait bien finir par arriver @csuia: très bonne idée que de te lancer dans NetEpic Par contre, passe directement sur la "pré-gold" au niveau règles de bases (le lien doit trainer sur le forum mais demande le si tu ne remets pas la main dessus) et sur les derniers codex (les 5.1) pour bénéficier des dernières corrections (section Files de la ML NetEpic). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Sam 1 Nov - 13:47 | |
| Alors, euh je n'ai pas retrouvé le lien de la version pré-gold... tu peux me le filer ? Et où s'inscrit-on à la ML NetEpic ?
Merci :p
Csuia |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Sam 1 Nov - 16:21 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Dim 2 Nov - 0:47 | |
| merci... et pour s'inscrire à la ML ? |
|
| |
Metatron
Nombre de messages : 674 Age : 44 Localisation : Paris Date d'inscription : 07/09/2007
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Dim 2 Nov - 10:41 | |
| - ScREaM a écrit:
- Voilààààà
ouah!! Ca fait rêver Une traduction est donc prévue ? ou alors c'est juste la version finale qui est attendue sous peu ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Dim 2 Nov - 11:18 | |
| La version finale n'est pas encore terminée, ce fichier gold est un 'pré-gold'.
@csuia: tu te connectes à la newsgroup yahoo NetEpic (le lien doit être dans gda#0) et tu t'enregistres dessus avec ton adresse mail. Tu auras ensuite accès au répertoire "files" de la ML. l'enregistrement est manuel, donc il faut patienter qu'une personne de la ML valide ta demande d'enregistrement. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Dim 2 Nov - 18:32 | |
| @Scream : merci bien ^^
@Metatron : en tout cas, moi je suis en train de traduire la version pré-gold... J'attaque bientôt les volants et l'aérien ^^.
D'ailleurs si quelqu'un veut me relire pour que je ne fasse pas d'erreur de traduction ça serait cool ^^
Csuia |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Dim 2 Nov - 19:02 | |
| - csuia a écrit:
- @Scream : merci bien ^^
@Metatron : en tout cas, moi je suis en train de traduire la version pré-gold... J'attaque bientôt les volants et l'aérien ^^.
D'ailleurs si quelqu'un veut me relire pour que je ne fasse pas d'erreur de traduction ça serait cool ^^
Csuia Pour les volants et les aériens, il y a un amendement aux règles standards, j'avais reporté ça ici: https://epic-fr.niceboard.com/regles-f14/nouvelles-regles-pour-les-aeriens-t477.htm |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: relecture Mer 12 Nov - 21:08 | |
| je suis volontaire pour la relecture des règles mais faudra pas être pressé. je te propose en tous cas l'utilisation de termes courts et génériques comme par exemple "envol" plutôt que "réacteurs dorsaux" qui me parait trop généraliste. qu'en pensez vous? pascal ps: oublie pas les hampes |
|
| |
Wolfeyes
Nombre de messages : 163 Date d'inscription : 17/02/2007
| Sujet: Résumé de jeu Sam 15 Nov - 7:37 | |
| Houba à tous, Je me suis fais un résumé des règles en français, disponible ici: http://dl.free.fr/rd0VhYpv7Je suis preneur de tous les commentaires qui vous viendront; j'ai essayé d'uniformiser certains termes de jeu et appelations de règles spéciales, donc ça peut servir à ceux qui traduisent. Wolfeyes "La prochaine fois, les Nobsz seront les premiers au corps à corps". |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: en termes de jeu Sam 15 Nov - 17:31 | |
| salut donc voici mes propositions: snap fire = tir d'alerte fire on the fly = tir d'interception flier = aérien réacteurs dorsaux = comme j'ai dit tout à l'heure forward observer = observateur (d'artillerie s'entend) psychic physical = psychique matériel psychic etheral = psychique étheré skimmer = j'ai pas encore trouvé, mais flottant bof... point défense = points défense! open top véhicule = toit ouvert combat leader = leader hit and run = frappe éclair (merci bfg) hard to hit = dur à cibler quigkdraw = percutant ignore cover = ignore couverts
et la suite plus tard... vous allez me dire que je chipotte, mais mon argument est qu'il serait pratique de réduire la longueur de certains termes dans l'optique d'une feuille de jeu facile a lire et/ou d'une future fiche d'armée pour un jeu de campagne ou la place manque souvent cruellement (je joue à mordheim)
a pluche pascal |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Sam 15 Nov - 18:48 | |
|
Dernière édition par Lionel le Dim 13 Déc - 21:33, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Sam 15 Nov - 18:58 | |
| Je répondrais demain vite fait histoire que l'on ne parte pas dans des traductions que seul le traducteur sera en mesure de comprendre... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Sam 15 Nov - 19:42 | |
| Juste deux trucs qui me chiffonne...
Snap Fire : c'est plutôt Tir d'interception car c'est clairement (avec en plus un ajout de malus de -1 pour toucher) la capacité Tir d'interception de Titan Legion.
Fire on the fly : cela n'est pas du tout un tir d'interception mais un tir à mi-mouvement (donc durant le mouvement du tireur). J'ai traduit ça par Tir à la volée qui me semble plus juste...
Ensuite, on va attendre Scream ^^
D'ailleurs c'est pour ça que j'ai demandé à ce que des experts NetEpic me relisent histoire de vérifier qu'il n'y ait pas d'erreur de traduction mais aussi de vérifier les traductions des termes.
Sinon, Skimmer c'est effectivement traduit par antigrav depuis SM/TL par GW en plus donc on ne va pas changer la traduction.
Csuia |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Dim 16 Nov - 8:13 | |
| Pour la traduction des capacités NE, il ne faut surtout surtout pas aller réinventer la roue. Les règles de Titan Légions apportent déjà beaucoup de traduction concernant les capacités, il faut les reprendre dans la mesure du possible et limiter les nouveautés.
snap fire = tir d'interception fire on the fly = tir en mouvement (je ne pense pas que ce concept existait en SM/TL) flier = aérien ...= réacteurs dorsaux (ce terme existe depuis le début, gardons le) forward observer = observateur (avancé) floater = flottant psychic physical = attaque psychique physique psychic etheral = attaque psychique étherée skimmer = anti-grav point défense = point défense open top véhicule = toit ouvert combat leader = leader hit and run = frappe éclair (merci bfg) -> OK hard to hit = dur à cibler quigkdraw = tir rapide ou tir reflexe ignore cover = ignore les couverts |
|
| |
darkvernon
Nombre de messages : 842 Age : 52 Localisation : Chalon sur Saône (71) Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Lun 17 Nov - 10:30 | |
| Euh... Je me répète toujours et encore : Il y avait un projet de traduction de la dernière EDon : on devait s'y mettre à plusieurs, chacun sa partie avec harmonisation, toussa, toussa... C'en est où...? En plus, j'arrive pas à retrouver le sujet où l'on avait mis ça au point (plusieurs noms étaient ressortis et avaient l'air assez motivés)... Bref, on attaque, alors, ou on attend encore? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Lun 17 Nov - 10:40 | |
| La véritable version Gold avec ses Codex n'étant pas encore sortis (Primarch a été pas mal pris ces derniers temps), il a du décaler la sortie de la version Gold Finale. Personnellement, je préfère attendre la version finale avant d'attaquer pour de bon la traduction.
@Worlfeyes: sympa la fiche récapitulative, une coquille toutefois sur l'artillerie. En NetEpic, l'artillerie DOIT cumuler ses BP en UN seul gabarit (sauf mention contraire comme les manticores par exemple). Il n'est plus possible de diviser les BP entre plusieurs barrages. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Lun 17 Nov - 13:57 | |
| Ouais j'aurais attendu de mon côté moi aussi, mais ceux avec qui je joue ont du mal avec l'anglais donc bon...
Et puis ça fera déjà une bonne base pour la version Gold.
En revanche, oui l'harmonisation serait super car ça permettrait d'avoir une seule et unique traduction pour les joueurs français...
Csuia |
|
| |
Napalm
Nombre de messages : 1290 Age : 48 Localisation : Paris Date d'inscription : 27/12/2006
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Lun 17 Nov - 17:28 | |
| Bonne idée l'harmonisation car c'est déjà un problème dans les sorties officielles GW (3 mois plus tard dans l'errata en pdf "en fait oui telle page et telle page ça veut bien dire la même chose"). |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: oui, mais... Lun 17 Nov - 18:44 | |
| en effet, commençons donc les pourparlers en attendant. je n'ai joué qu'une partie à netepic pour l'instant, eldars vs empire à 3000 pts il y a 15 jours, je me suis pris une tôle, mais nous n'avons pas été déçu.
historique j'avais organisé une campagne orks/eldars/empire au siècle précédent, et nous jouions déjà les règles d'activation alternées et le tir d'interception. on avait commencé par space marine, et j'étais déçu par la phase psy de titan légions qui alourdissait la règle a mon sens. des années après, je m'apprêtais à refondre les règles (epic général !) lorsque j'ai découvert netepic avec bonheur. l'empire avait gagné cette campagne en s'emparant du plus grand nombre de planètes de ce système oublié, au détriment de mes orks et de ces 4+/-2svg d'eldars (grrr)...
je veux bien aider à la traduction. j'aimerais bien m'occuper des cartes "y'a tout écrit d'sus" car c'est une idée géniale, d'ou l'idée de choisir des termes courts, génériques et précis. mais je ne sais travailler que sur word, alors peut être qu'un codex a traduire serais plus pratique. sinon j'ai scanné toutes les petites silhouettes, y compris celles des boites de figs. il faut donc se répartir les taches...
je précise que EA est un système qui m'intéresse tout autant, surtout pour mon club, car il me semble que les parties sont plus courtes et comme les scéances de jeu ne peuvent pas dépasser 4 heures... je n'ai jamais joué a wh40k mais on doit m'initier incessamment sous peu
mais ou en étions nous ? ah oui...
snap fire = tir d'interception oui mais c'est plus long et "tir d'alerte" se rapproche du terme EA fire on the fly = tir en mouvement (je ne pense pas que ce concept existait en SM/TL) ouaip, ou alors "tir d'opportunité" ou "tir opportun" flier = aérien ouaip ...= réacteurs dorsaux (ce terme existe depuis le début, gardons le) j'avoue que j'ai un problème avec ce terme, c'est long, et les gargouilles n'ont pas de réacteurs dorsaux ! envol ça sonne bien je trouve, mais bon je suis démocrate... forward observer = observateur (avancé) ouaip floater = flottant flotteur est mieux, vol stationnaire aussi mais c'est trop long, vtol trop technique psychic physical = attaque psychique physique ouaip psychic etheral = attaque psychique étherée ouaip skimmer = anti-grav mais ou avais je la tête ? point défense = point défense ouaip open top véhicule = toit ouvert ouaip combat leader = leader ouaip hit and run = frappe éclair (merci bfg) -> OK ouaip hard to hit = dur à cibler ouaip quigkdraw = tir rapide ou tir reflexe ouaip tir réflexe ! ignore cover = ignore les couverts ouaip
sinon il y a aussi : destroy buildings = démolisseur damage buildings = destructeur hq = qg fear = peur terror = terreur deep strike = débarquement (c'est long frappe en profondeur)
pour les cartes et les feuilles de référence: mouvement : mv attack dice : dés (d'attaque!) to hit : test (de tir!) modificateur de sauvegarde : modif.
bonne lecture pascal
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Lun 17 Nov - 19:41 | |
| Pour les cartes, est-ce bien la peine de les refaire ? Ulmo a déjà fait un travail de qualité sur les cartes. Je pense qu'il doit être en mesure de les passer en français. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: NetEpic en français ? Lun 17 Nov - 19:43 | |
| Sur une carte, rien n'interdit d'avoir une ligne en plus en dessous des caractéristiques pour donner les capacités spéciales... Car de toute façon, il est très rare d'avoir une figurine avec 36 capacités spéciales. Faire court est parfois très dangereux. Ensuite, "Fire on the fly" il ne s'agit pas du tout d'un tir d'interception ou d'opportunité. En gros, la figurine tire durant son mouvement au lieu d'attendre la phase de combat. "Tir en mouvement" ou "Tir à la volée" (qui est la traduction littérale) correspondent donc complètement. Personnellement, j'ai une préférence pour "Tir à la volée" pour une question de clareté personnelle. J'utilise déjà le terme de "Tir en mouvement" pour définir le segment de Advance Order Segment (que je traduis par segment de tir en mouvement). Mais bon, sinon ça me va ^^ (pour information, ce concept n'existait pas dans SM/TL, il a été introduit de façon détournée avec l'apparition des araignées spectrales dans un supplément -officiel ou pas). Ensuite, il faut bien voir que les joueurs ont leurs habitudes sur certains termes qui existaient déjà à SM/TL ou E40k. En particulier, le terme "Tir d'interception" vient directement de TL... On ne va pas réinventer l'eau chaude non plus. Même si certains trucs semblent curieux (comme les gargouilles et les réacteurs dorsaux), il vaut mieux deux trois trucs bizarres (mais expliqués dans le codex sur le passage de l'unité) que d'avoir des termes qui ne sont pas clairs d'entrée de jeu pour les joueurs. Le meilleur exemple est : - Citation :
destroy buildings = démolisseur damage buildings = destructeur
Là, moi je lis ça, je connais NetEpic en anglais ben je ne vois pas ce que c'est. Par contre si j'ai "Détruit les immeubles" et "Endommage les immeubles" c'est tout de suite plus clair. Bref, la traduction c'est comme l'écriture, ça va demander du temps... La base qu'a donné Scream me semble bonne. Après il va falloir bosser dessus... Déjà, je vais finir la traduction, faire relire et on verra ensuite. Surtout que la version Gold devrait sortir un jour... |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: de toutes façons Mar 18 Nov - 19:17 | |
| et en lisant "élite" la première fois, tu étais plus informé ? il suffit d'inscrire la définition précise sur le tableau des capacités qui de toutes façons demande de la pratique pour bien être mémorisé. a + |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: NetEpic en français ? | |
| |
|
| |
| NetEpic en français ? | |
|