Le forum de la communauté francophone d'Epic, Legions Imperialis, Adeptus Titanicus et Aeronautica Imperialis
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Code promo Nike : -25% dès 50€ d’achats sur tout le site Nike
Voir le deal

 

 Termes et traduction

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: c'est parti !!!!!!   Termes et traduction Icon_minitimeMar 22 Sep - 17:52

bon, let's go !! je suis d'accord pour reprendre le plus de terminologies sm/tl possible (même si je tente quand même certains changements). l'enjeu est je pense de garder le côté simple & pratique des termes tout en donnant un caractère francophone et harmonieux (la musique des mots) au codex sans que cela soit trop "informatique".

bon, je lance la liste des terminologie des règles/capacités spéciales & optionnelles (les encadrés). je pars du principe que ce qui est expliqué dans un paragraphe n'a pas forcément besoin d'être re-précisé dans le titre qui se doit d'être un aide mémoire bref non ? :

controlling objectives : contrôler l'objectif
infiltration : infiltration ok
hidden set up : déploiement caché ok
troops & transports : transport
transports are separate detachments : transports indépendants
command : commandant
independent : indépendant ok
snap fire : tir d'interception ok
quickdraw : tir reflexe
fire on the fly : tir à la volée est pas mal mais me fait penser à une volée de flèches ! tir au jugé ?
point defense : points défense
moving last : avantage (j'ai l'avantage d'avancer en dernier)
tunneler rule : tunneliers ok
pop up attacks : attaque surprise ok
téléportation and deep strike : téléportation & frappe en profondeur ok
skimmer pinning class : blocage anti grav
hit & run : frappe éclair
overrun : écraseur
zone of control : zone de contrôle ok
floater : flotteur

  • altitude : altitude ok
  • all around firing : angle de tir ok
  • all around armor : sauvegarde intégrale
  • shoot the thin part : cible dominée
  • pinning : blocage ok
  • drop things : bombardement ok
  • objectives : objectifs ok
  • hard target : cible furtive
flier : aérien
transport : transporteur ok

  • towing light artillery : remorqueur
  • optional transport rule : encombrement
open top vehicule : toit ouvert
only standard transports are free : transport alternatif
special cards for cavalry compagnies : personnage intégré
damages or destroy buildings : démolisseur/destructeur
destroying barricades, trenches & minefields : saboter/déminer
anti aircraft : AA anti aérien ok
sniper : sniper ok
hard to hit : cible furtive
ignores cover : ignore couverts ok
headquarters : QG (quartier général)
stealth : furtif ... subreptice !?
cold blooded : sans pitié/indifférent
to hit roll greater than six : test supérieur à 6
forward observer : observateur
static artillery : artillerie statique ok
side and rear shots : tirs de flanc & arrière
all around armor : sauvegarde intégrale
fixed armor save : sauvegarde fixe
psychic save : sauvegarde psy
medic & mechanic : médical & mécanique

  • ignore TSM : ignore modif. svg.
  • healers are not gods : limitations
  • he's dead jim : armes fatales
regeneration : régénération ok
penetrating + x : dommages + x
multiple wounds : points de vie
superheavy vehicules : vehicules superlourds ok
inspirational/combat leader : meneur (on peut réunir les 2 non ?)
broken units in close combat : unités démoralisées
fearless : sans peur ok
fear : peur ok
terror : terreur ok
daemon hunter : chasseur de démon ok
psyker : psyker ok
elite : élite ok
combat engineer : ingénieur

  • lay minefield : miner
  • clear obstacle : démineur
  • set demolition charge : poser une charge
  • defuse demolition charge : désamorcer

agile : agile ok
artificial intelligence : IA (intelligence artificielle)
inorganic : inorganique ok

voilà, je pense avoir fait le tour. remarquez que pour certaines expressions le pluriel n'est pas indispensable.
bonne lecture Termes et traduction Icon_scratch saluut !!
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMar 22 Sep - 22:50

J'ai déplacé ce message ici puisque c'est du ressort du comité de pilotage ^^

Bon, je réponds ce mercredi (enfin au moins en partie ^^)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMer 23 Sep - 19:25

Yo, je mets ma touche personnelle en VERT, et uniquement là où j'ai des choses à dire. Wolfeyes.

J'aurais tendance à ne pas trop réduire les titres de règles spéciales ou optionnelles. Après tout, cela doit attirer vite l'oeil quand on recherche telle ou telle règle et vu que ce n'est pas repris dans les résumés d'unités la longueur importe peu.

Si je mets rien dans les deux listes suivantes pour une proposition de Pascal c'est qu'elle me va ^^ Mes remarques et ajouts sont soit après un texte barré soit en rouge.

Du coup, côté règles spéciales/optionnelles on a :

controlling objectives : contrôler l'objectif Contrôle des objectifs (le but n'est pas de contrôler un objectif mais plusieurs)

hidden set up : déploiement caché ok
troops & transports : transport
transports are separate detachments : transports indépendants Transports en détachements séparés
moving last : avantage (j'ai l'avantage d'avancer en dernier) Dernier déplacement. Histoire de bien cerner le sujet dès le titre.
tunneler rule : tunneliers ok
pop up attacks : attaque surprise ok
skimmer pinning class : blocage anti grav
zone of control : zone de contrôle ok
floater : flotteur flottant (pour rimer avec volant et puis flotteur me fait penser aux flotteurs maritimes ^^)

  • altitude : altitude ok
  • all around firing : angle de tir ok Angle de tir 360° (plus clair tout de suite ^^) -> tir à 360° (encore plus court
  • all around armor : sauvegarde intégrale Blindage uniforme (j'avoue, sans ta proposition, je n'aurais pas pensé à la mienne ^^) -> blindage intégral (c'est une synthèse)
  • shoot the thin part : cible dominée Tir par le haut
  • pinning : blocage ok
  • drop things : bombardement ok
  • objectives : objectifs ok
  • hard target : cible furtive Difficile à toucher -> Dur à toucher (plus court)
flier : aérien Volant (c'est le terme "utilisé" dans SM/TL)
transport : transporteur ok

  • towing light artillery : remorqueur remorquage d'artillerie légère. Cependant, je propose de garder "remorqueur" pour traduire "tow" dans le résumé des unités ^^
  • optional transport rule : encombrement Transport de marcheurs (vu qu'on ne parle que des marcheurs ^^)
open top vehicule : toit ouvert véhicule à toit ouvrant (vto) On l'abrègera "vto" dans le résumé des unités -> Toit ouvert (plus simple)
only standard transports are free : transport alternatif -> je ne pense pas qu'il soit utile, il ne doit pas apparaître dans les résumés.
special cards for cavalry compagnies : personnage intégré . Je rajouterais "aux compagnies de cavalerie"
destroying barricades, trenches & minefields : saboter/déminer
to hit roll greater than six : test supérieur à 6
side and rear shots : tirs de flanc & arrière
all around armor : sauvegarde intégrale Blindage uniforme -> blindage intégral (c'est une synthèse)
fixed armor save : sauvegarde fixe
psychic save : sauvegarde psy
medic & mechanic : médical & mécanique Médecins et Mécaniciens

  • ignore TSM : ignore modif. svg. -> est-ce que ce n'est pas la même chose qu'une sauvegarde fixe ?
  • healers are not gods : limitations
  • he's dead jim : armes fatales
Ces deux termes me vont (même si on perd l'humour de l'original ^^)
-> Je mettrai respectivement "je suis pas le bon dieu" & "quand c'est l'heure c'est l'heure". Tient, et de quel film ça vient ?
broken units in close combat : unités démoralisées en corps à corps

combat engineer : ingénieur

  • lay minefield : miner
  • clear obstacle : démineur
  • set demolition charge : poser une charge
  • defuse demolition charge : désamorcer





Côté capacités spéciales on a :

infiltration : infiltration ok
command : commandant Unité de commandement (c'est le terme SM/TL d'origine, autant le garder)
independent : indépendant ok
snap fire : tir d'interception ok
quickdraw : tir réflexe -> tir rapide
fire on the fly : tir à la volée est pas mal mais me fait penser à une volée de flèches ! tir au jugé ?. Tir en mouvement serait pas mal non ? -> je vote pour Tir à la volée
point defense : points défense
fearless : sans peur ok
fear : peur ok -> effrayant
terror : terreur ok -> Terrifiant
daemon hunter : chasseur de démon ok
psyker : psyker ok
elite : élite ok
regeneration : régénération ok
penetrating + x : dommages + x Pénétration +X plutôt, on retrouve ce terme plusieurs fois dans SM/TL (sans que ce soit un terme "officiel" cependant)
multiple wounds : points de vie. Cela parait pas mal en effet.
superheavy vehicules : vehicules superlourds ok -> super-lourds tout court
téléportation and deep strike : téléportation & frappe en profondeur ok
hit & run : frappe éclair -> Attaque éclair (comme dans 40k V2).
overrun : écraseur Ecrasement (en eux mêmes, les titans (ou les tanks sur l'infanterie) n'écrasent pas par nature mais parce qu'ils sont plus gros ^^
damages or destroy buildings : démolisseur/destructeur Endommage/Détruit les bâtiments c'est plus parlant je trouve
agile : agile ok
artificial intelligence : IA (intelligence artificielle)
inorganic : inorganique ok
inspirational/combat leader : meneur (on peut réunir les 2 non ?). Non, on ne réunit pas les deux. Mais meneur pour combat leader ça me va. Pour Inspirational on peut prendre Inspiration -> Inspiration / leader de combat.
anti aircraft : AA anti aérien ok En fait je mettrais Anti-Aérien (AA) plutôt (sinon ça fait redondance
sniper : sniper ok
hard to hit : cible furtive Difficile à toucher -> Dur à toucher
ignores cover : ignore couverts ok -> Couverts ingnorés
headquarters : QG (quartier général)
stealth : furtif ... subreptice !? -> Furtif
cold blooded : sans pitié/indifférent -> Sans scrupule
forward observer : observateur
static artillery : artillerie statique ok -> Artillerie fixe

Y'a aussi ça:
Daemonic : Démoniaque
Deathrolla: Ecrabouilleur
Jump packs: Réacteurs dorsaux
Psychic save: Sauvegarde psychique
Stupid: Stupidité
CAF: Facteur d'assaut
Pining class: Classe de blocage
TSM: Modificateur de sauvegarde
Off-Board Artillery: Barrages hors carte
Standard barrage: Gabarit normal rond diamètre 6 cm.
Large barrage: Grand gabarit diamètre 12 cm.
Large teardrop: Gabarit "Goutte d'eau" 25 cm de long, diamètre 6 cm en bout.
Small teardrop: Gabarit "Goutte courte" 10 cm de long, diamètre 5 cm en bout.
Structural Integrity: Intégrité structurelle.
Morale test: jet de moral

Les ordres: Charge-Avance-Tir appuyé-Retraite

Les classes de blocages: infanterie & artillerie légère, cavalerie & marcheurs, véhicule & artillerie lourde, super-lourds & chevaliers, titans & prétoriens.

Ce serait bien de tout retrier en ordre alphabètique, non ?
Revenir en haut Aller en bas
Wolfeyes




Nombre de messages : 163
Date d'inscription : 17/02/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeJeu 24 Sep - 12:25

J'ai mis mes commentaires...

Bon, je pense qu'il faut d'abord finir de se mettre d'accord sur cette fameuse lsite avant de faire les traductions et les corrections. Qu'en pensez-vous ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeJeu 24 Sep - 15:14

Je ne remets que le term que je garderais (pour plus de clarté).

Je ne trie pas car c'est dans l'ordre d'apparition dans le livre de règles ^^. Du coup c'est plus pratique pour retrouver un terme et la règle qui va avec ^^


Du coup, côté règles spéciales/optionnelles on a :

controlling objectives : Contrôle des objectifs
[color=Blue]hidden set up :
déploiement caché
troops & transports : transport
transports are separate detachments : Transports en détachements séparés
moving last : Dernier déplacement.
tunneler rule : tunneliers
pop up attacks : attaque surprise
skimmer pinning class : blocage anti grav
zone of control : zone de contrôle
floater : flottant

  • altitude : altitude
  • all around firing : tir à 360°
  • all around armor : blindage intégral
  • [color=Blue] shoot the thin part : Tir par le haut
  • pinning : blocage
  • drop things : bombardement
  • objectives : objectifs
  • hard target : Dur à toucher

flier : Volant
transport : transporteur

  • towing light artillery : remorquage d'artillerie légère.
  • optional transport rule : Transport de marcheurs

open top vehicule : Toit ouvert
only standard transports are free : transport alternatif
special cards for cavalry compagnies : personnage intégré aux compagnies de cavalerie
destroying barricades, trenches & minefields : saboter/déminer
to hit roll greater than six : test supérieur à 6
side and rear shots : tirs de flanc & arrière
all around armor : blindage intégral
fixed armor save : sauvegarde fixe
psychic save : sauvegarde psy
medic & mechanic : Médecins et Mécaniciens

  • Ignore TSM : ignore modif. svg. -> est-ce que ce n'est pas la même chose qu'une sauvegarde fixe ? Non car en fait c'est le jet du médecin/mécanicien qui n'est pas affecté par l'arme...

    broken units in close combat : unités démoralisées en corps à corps

    combat engineer : ingénieur

    • lay minefield : miner
    • clear obstacle : démineur
    • set demolition charge : poser une charge
    • defuse demolition charge : désamorcer





    Côté capacités spéciales on a :
    tow : remorqueur
    infiltration : infiltration
    command : Unité de commandement
    independent : indépendant
    snap fire : tir d'interception [
    quickdraw : tir réflexe
    fire on the fly : tir à la volée
    point defense : points défense
    fearless : sans peur
    fear : peur
    terror : terreur
    daemon hunter : chasseur de démon
    psyker : psyker
    elite : élite
    regeneration : régénération
    penetrating + x : Pénétration +X
    multiple wounds : points de vie.
    superheavy vehicules : super-lourds
    téléportation and deep strike : téléportation & frappe en profondeur
    hit & run : Attaque éclair
    overrun : Ecrasement
    damages or destroy buildings : Endommage/Détruit les bâtiments
    agile : agile
    artificial intelligence : IA (intelligence artificielle)
    inorganic : inorganique
    inspirational/combat leader : Inspiration / leader de combat
    anti aircraft : Anti-Aérien (AA)
    sniper : sniper
    hard to hit : Dur à toucher
    ignores cover : ignore les couverts
    headquarters : QG (quartier général)
    stealth : furtif
    cold blooded : Sans scrupule
    forward observer : observateur
    static artillery : Artillerie fixe

    Pour les termes ajoutés par Wolfeyes :
    Citation :
    Y'a aussi ça:
    Daemonic : Démoniaque
    Deathrolla: Ecrabouilleur Rouleau (c'était le terme SM/TL)
    Jump packs: Réacteurs dorsaux
    Stupid: Stupidité
    CAF: Facteur d'assaut (FA)
    Pining class: Classe de blocage
    TSM: Modificateur de sauvegarde
    Off-Board Artillery: Barrages hors carte champ (sous-entendu "hors champ de bataille")
    Standard barrage: Gabarit normal rond diamètre 6 cm.
    Large barrage: Grand gabarit diamètre 12 cm.
    Large teardrop: Gabarit "Goutte d'eau" 25 cm de long, diamètre 6 cm en bout.
    Small teardrop: Gabarit "Goutte courte" 10 cm de long, diamètre 5 cm en bout.
    Structural Integrity: Intégrité structurelle.
    Morale test: jet de moral

    Les ordres: Charge-Avance-Tir appuyé-Retraite

    Les classes de blocages: infanterie & artillerie légère, cavalerie & marcheurs, véhicule & artillerie lourde, super-lourds & chevaliers, titans & prétoriens.

    Pouvez vous ne reprendre QUE les termes sur lesquels vous n'êtes pas d'accord avec le terme que j'ai retenu (histoire qu'on ait déjà une liste de termes acceptés ^^) ?

    Je créerais un sujet pour chacun des termes qui posent débat afin qu'on en discute séparément des autres pour plus de clareté (en plus on pourra clore un sujet une fois d'accord).

    Va-y avoir un débat sur

    • healers are not gods : limitations
    • he's dead jim : armes fatales
    Ces deux termes me vont (même si on perd l'humour de l'original ^^)

-> Je mettrai respectivement "je suis pas le bon dieu" & "quand c'est l'heure c'est l'heure". Tient, et de quel film ça vient ?

Car il nous faut choisir entre une dose d'humour (comme en VO) ou non ^^
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: coucou !   Termes et traduction Icon_minitimeJeu 24 Sep - 17:43

Termes et traduction Affraid
csuia, je viens de me rendre compte que la version des règles que j'ai
n'est pas la pré-gold dont tu parlais !! j'ai suivi en fait la première
version de net epic gold !! peut tu m'envoyer ta version ainsi que les
codex traduits que je n'ai pas (eldars & space marines).

... alors nous avons d'ores et déjà 3 avis, ça roule. je reprend la liste uniquement
sur les termes ou nous ne sommes pas d'accord. la première liste
en effet suivait l'ordre d'apparition dans la traduction, mes avis sont en orange cette fois :

moving last : avantage (j'ai l'avantage d'avancer en dernier) Dernier déplacement. Histoire de bien cerner le sujet dès le titre. "dernier
mouvement" sonne mieux. le terme "avantage" est traditionnellement dans
beaucoup de jeux ; il me semble plus simple & court, mais bon ...

floater : flotteur flottant (pour rimer avec volant et puis flotteur me fait penser aux flotteurs maritimes ^^) oui c'est un argument Termes et traduction Icon_smile
, moi c'était pour plutôt pour me rapprocher du terme anglais au niveau
sonore, mais je pense que l'on pourrait trouver mieux en fait, quelque
chose de qui fasse plus véhicule de science fiction ... peut on
patienter ?



  • shoot the thin part : cible dominée Tir par le haut. ça
    ne sonne pas, "cible dominée" est plus en accord avec la règle, c'est
    net et précis. ... ce n'est pas dominé dans le sens disciplinaire !! Termes et traduction Icon_tongue

  • hard target : cible furtive Difficile à toucher -> Dur à toucher (plus court). la
    encore ça ne sonne pas, vous n'aimez pas le terme cible ? la traduction
    littérale est "cible dure" parce ce qu'elle apparait furtivement,
    "cible furtive" sonne plus guerre !!
    "cible fugitive" ?
flier : aérien Volant (c'est le terme "utilisé" dans SM/TL). pas d'accord, les 2 termes sont utilisés en fait, je trouve qu'"aérien" sonne mieux et va avec "anti aérien".


  • towing light artillery : remorqueur remorquage d'artillerie légère. Cependant, je propose de garder "remorqueur" pour traduire "tow" dans le résumé des unités ^^. pourquoi pas alors traduire "remorqueur d'artillerie légère (AL)" ?
  • optional transport rule : encombrement Transport de marcheurs (vu qu'on ne parle que des marcheurs ^^). oui
    mais non ! il y a aussi ce problème d'encombrement avec les armures
    terminator ! ce terme court est plus générique je trouve.

open top vehicule : toit ouvert véhicule à toit ouvrant (vto) On l'abrègera "vto" dans le résumé des unités -> Toit ouvert (plus simple) scream parlait de "toit découvert" comme dans 40k, je trouve que ça sonne encore mieux.
special cards for cavalry compagnies : personnage intégré . Je rajouterais "aux compagnies de cavalerie"...
plus délicat ; et là je suis influencé par EA. en fait cette règle
optionnelle pourrait être aussi être utilisée pour une compagnie de
chars
(un commisaire dans un baneblade), mais bon je pensais aussi à une promotion due à l'expérience et là je m'égare ...
side and rear shots : tirs de flanc & arrière. juste pour dire qu'en fait dans sm/tl c'est "tir de flanc & de dos", j'aime les 2 termes en fait.
medic & mechanic : médical & mécanique Médecins et Mécaniciens.
je suis d'accord avec les anglais, leurs termes sont plus génériques.
selon les peuplades en présence, on ne peut pas vraiment parler de
médecins ou de mécaniciens (orks, eldars ...). "médical &
mécanique" et plus juste.


  • ignore TSM : ignore modif. svg. -> est-ce que ce n'est pas la même chose qu'une sauvegarde fixe ? je propose "modificateur de sauvegarde ignoré (M Svg.)"
  • healers are not gods : limitations "compétence limitée" est plus précis
Ces deux termes me vont (même si on perd l'humour de l'original ^^) je préfère en fait les termes génériques. rien n'empêche de glisser une ou 2 blagues sur des évidences dans la traduction même Termes et traduction Icon_geek

capacités spéciales :

command : commandant Unité de commandement (c'est le terme SM/TL d'origine, autant le garder) oui, mais il est plus long ... bon c'est mon soucis des cartes d'armées ... à EA il disent "commandant" alors hein ...

overrun : écraseur
Ecrasement (en eux mêmes, les titans (ou les tanks sur l'infanterie)
n'écrasent pas par nature mais parce qu'ils sont plus gros ^^ "écraseur" est pourtant plus français je trouve, et ça sonne mieux !
damages or destroy buildings : démolisseur/destructeur Endommage/Détruit les bâtiments c'est plus parlant je trouve. en fait "démolisseur" viens du boulet des titans, il y a une nuance dans ce mot tout n'est pas détruit Termes et traduction Icon_tongue ! mais "endommage" est plus juste. voir plus bas ...
inspirational/combat leader : meneur (on peut réunir les 2 non ?). Non, on ne réunit pas les deux. Mais meneur pour combat leader ça me va. Pour Inspirational on peut prendre Inspiration -> Inspiration / leader de combat. d'accord pour "inpiration", mais "meneur" sonne bien mieux !
hard to hit : cible furtive Difficile à toucher -> Dur à toucher. "dur à cibler", "cibler" est visuellement parlant, plus que "toucher" à mon avis.
ignores cover : ignore couverts ok -> Couverts ingnorés. oui "couverts ignorés" est plus court et sonne mieux, mais sans le "n" devant l'gé Termes et traduction Icon_pirat
headquarters : QG (quartier général)."quartier général (QG)" pour suivre ton raisonnement.
stealth : furtif ... subreptice !? -> Furtif. j'aime
bien "furtif". je trouvais que "subreptice", mot typiquement ampoulé à
la française ; était un mot oublié que je trouvais drôle, j'ai tenté de
le remettre au goût du jour
Termes et traduction Icon_sad
cold blooded : sans pitié/indifférent -> Sans scrupule(s)

Jump packs: Réacteurs dorsaux. alors vraiment "envol" ça ne vous parle pas ?
TSM: Modificateur de sauvegarde. "modificateur de sauvegarde (M Svg)" ?
Standard barrage: Gabarit normal rond diamètre 6 cm. gabarit standard 6 cm, tout simplement, comme dans la règle.
Large barrage: Grand gabarit diamètre 12 cm. gabarit large 12 cm.
Large teardrop/Small teardrop: Gabarit "Goutte ..." . le terme "goutte d'eau" ne sonne pas, mais j'ai pas trouvé mieux, peut on patienter encore ?
Morale test: jet de moral "test de moral" comme dans sm/tl

oui
... mon avis est : "il a la compétence meneur, destructeur ou
commandement" ... a plus d'impact que "la compétence d'écrasement ou
d'endommagement" par exemple. ça fait aussi parti du plaisir de jouer
d'avoir des termes percutants, c'est plus drôle dans un jeu de guerre.
c'est bien sur pour de rire !! Termes et traduction Icon_cherry

sinon bravo pour "rouleau", "barrages hors champ", "sans scrupules", "artillerie fixe" entre autres.
keep on rockin'
bien a vous
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeJeu 24 Sep - 18:19

pascal arcade a écrit:
Termes et traduction Affraid
csuia, je viens de me rendre compte que la version des règles que j'ai
n'est pas la pré-gold dont tu parlais !! j'ai suivi en fait la première
version de net epic gold !! peut tu m'envoyer ta version ainsi que les
codex traduits que je n'ai pas (eldars & space marines).
Je t'envoie ça ce week end ^^


Je liste quelques trucs, je ferais les sujets ce week end (sauf un ou deux pour patienter ^^).

moving last : avantage (j'ai l'avantage d'avancer en dernier) Dernier déplacement. Histoire de bien cerner le sujet dès le titre. "dernier
mouvement" sonne mieux. le terme "avantage" est traditionnellement dans
beaucoup de jeux ; il me semble plus simple & court, mais bon ...


En fait, étant donné que ce n'est que le titre d'une règle et non une capacité qu'on retrouvera sur une carte ou dans un tableau, je préfère "dernier mouvement" (tu as raison "mouvement" sonne mieux )

SUr floater et flyer, je propose de garder flottant et volant car les deux sont des aériens ^^ (en gros dans les aériens nous avons les aériens flottant et les aériens volant ce qui donne plus de sens aux deux termes ^^)


optional transport rule : encombrement Transport de marcheurs (vu qu'on ne parle que des marcheurs ^^). oui
mais non ! il y a aussi ce problème d'encombrement avec les armures
terminator ! ce terme court est plus générique je trouve.

les terminators sont considérés côté NetEpic comme pour SM/TL comme des socles d'infanterie comme les autres pour l'encombrement dans les transports ^^


Pour le reste, je crée les sujets et on en discute ^^
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: la goutte d'eau qui déborde d'une larme   Termes et traduction Icon_minitimeVen 25 Sep - 15:53

salut ! pour les gabarits "goutte d'eau", le terme dans titan légion est forme de larme, mais il y a en fait un terme plus évident c'est (ta-tsin!!) : le cône !
ben oui Termes et traduction Drunken_smilie
Large teardrop/Small teardrop: gabarit conique de 25 cm, diamètre base 6 cm / gabarit conique de 10 cm, diamètre base 5 cm.

... en effet, un intitulé "aériens flottants" & "aériens volants" est plus précis. dans sm/tl il s'agit de "troupes aériennes". nous pouvons en déduire qu'il y aura donc nécessairement des abréviations dans les colonnes notes alors ? ce n'était pas évident pour moi ... Termes et traduction Icon_albino
un bon wikène
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMer 30 Sep - 10:07

Salut,

Je soumets au vote un certain nombre de termes que je ne considère pas comme "définis" car encore en discussion. Cela permet de voir si par hasard in fine un consensus se dégage.

Il y a plusieurs réponses possibles par vote :
"Ok" : le terme vous convient
"Pas d'accord" : le terme ne vous convient pas, vous souhaitez vraiment un autre terme
"J'ai mieux" : à la limite le terme vous convient mais en fait un autre terme conviendrait mieux selon vous.
"Je demande un débat" : peu importe que vosu soyez ou non d'accord pour le terme, vous voulez un débat sur celui-ci.

N'hésitez pas à remettre en question les termes que je donne (au passage je donnerais les autres termes proposés dans le sujet). Mieux vaut qu'on s'étripe ici et qu'on ressorte avec des termes qui nous conviennent à tous qu'on laisse passer et qu'au final on se dispute publiquement ^^
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMer 21 Oct - 19:11

Je liste les différents termes que j'ai rencontré dans le nouveau livre de règles (le gold) et je mets les traductions possibles (une partie était déjà définie ^^).

Comme d'habitude, Wolfeyes inside en vert.
Par contre ce serait vraiment bien qu'on échange tous sur le même post avec des couleurs différentes, comme au début, c'est plus pratique.


J'inclus les propositions de Pascal en bleu, et mes trucs en rouge ^^. c'est toqué, je me permet de réorganiser la liste pour des raisons pratiques !!

-Controlling objectives : Contrôle des objectifs
-Army cards : Cartes d'armée
-Company cards : Cartes compagnie -> idem Pascal, "cartes de compagnies", comme dans SM/TL. ça me va
-Support cards : Cartes de support
-Special cards : Cartes spéciales
-Free cards : Cartes gratuites
-Unique cards : Cartes uniques
-Infiltration : Infiltration
-Hidden setup : Déploiement caché
-Placing orders : Placer les ordres
-First fire : Tir appuyé
-Advance : Avance
-Charge : Charge
-Fall back : Retraite
-Troops and transports : Troupes et transports
-Transports are separate detachments : Transports en tant que détachement séparé -> "Transports en détachements indépendants". "Transports en détachement séparé" je serais partant pour le "Transport en détachement séparé. moi aussi !
-Command : Unité de commandement
-Independent : Indépendant
-Compulsory movement : Mouvement compulsif -> "Mouvements obligatoires" (c'est une expression plus connues dans les jeux GW, et plus claire). Ok ça me va. ben "mouvement compulsif" sonne mieux, beaucoup mieux pour les troupes tyrannides entre autres ...
-Snap fire : tir d'interception
-Quickdraw : tir réflexe -> Je reste sur "Tir rapide". Ok. ah bon ?
-Fire on the fly : tir à la volée "Tir en mouvement" Tir en mouvement mouis pourquoi pas.
-Point defense : Défense rapprochée (DR) OK
-Moving last : Dernier mouvement
-Outnumbering : Surnombre
-Unit coherency : Cohérence d'unité
-Jump pack : Réacteurs dorsaux "envol" Je reste sur réacteurs dorsaux qui est le terme de SM/TL -> Tout à fait d'accord. j'aurais essayé une dernière fois, sniff Termes et traduction Icon_sad
-Skimmers : Anti-grav
-Tunnelers : Tunneliers
-Tunneler launchers : Lanceur de tunneliers -> Comme Pascal, "Transports de tunneliers". ok
-Pop-up attack : Attaque surprise
-Teleport : Téléportation
-Deep strike : Frappe en profondeur
-Pinning class : Classe de bloquage
-Skimmer pinning class : Classe de bloquage anti-grav
-Hit & run : attaque éclair. "frappe éclair" non ?
-Overrun : ? "percuteur"-> "Ecrasement"; je préfère à "Percussion" qui peut être confondu avec "Dethrolla" . Ecrasement aussi pour moi. ok pour "écrasement".
-Zone of control : Zone de contrôle
-All-around Firing : Tir à 360°
-Shoot the Thin Part : ? "cible dominée" -> "Tir sur point faible"; je trouve "cible dominée" trop vague. Bon en même temps ce n'est pas une capacité mais le titre d'un point de règles des aériens. Aussi, ça peut être "Tir sur point faible" 2-> ok. je propose "cibler les points faibles".
-Drop Things : bombardement
-Hard Targets : Difficile à toucher "cible furtive" -> "Cible difficile": plus court et permet de ne pas cofondre avec "Hard to hit" qui est une règle différente. Cible difficile oui. Car un aérostat n'est pas forcément furtif ^^. bon, bon d'accord ...
-Flyers : Aériens volants "aériens" -> "Aéronef", pour être homogène avec "Aérostat". Aérodyne. En effet, les aéronefs sont soit des aérostats (pour les trucs genre mongolfières) soit des aérodynes (pour les avions). Donc aérostat et aérodyne me semblent parfaits ^^ Bien joué Pascal. bon, "aérodyne" sonne SF effectivement, mais tout le monde dira aérien à mon avis ... c'est d'accord !
-Floaters : Aériens flottants "Aérostats" ... d'aêr air et statos qui se tient (petit larousse 1991) -> J'aime bien le "Aérostat" de Pascal.-> Pour ces deux là, ça permettrai de garder "Aériens" quand on évoque les 2 catégories à la fois. Aérostat ça me va. Et ça permet effectivement d'englober le tout dans "aérien"
-Transports : Transports
-Open Top Vehicle : "véhicule découvert" -> Je préfère "Toit ouvert" ou "Toit découvert", mais "Véhicule découvert" me va aussi (bien que plus long). Toit ouvert pour moi aussi. Plus court. le problème c'est qu'ils n'ont pas de toit ! bon va pour "toit ouvert" sinon, mais "véhicule découvert" est une expression commune je vous f'rais dire ...
-Damages or Destroys Buildings : Endommage ou détruit les bâtiments
-Segment : Segment
-Hold fire : Tir retardé "halte au feu"-> Je préfère car "Halte au feu" prête à confusion. Tir retardé aussi. Car techniquement c'est exactement ce qui se passe (une unité de tir appuyé qui retient son tir pour tirer en séquence de tir en avance). ok. j'aimais bien "halte au feu" mais c'est une expression peut être un peu trop vieillotte.
-Line of sight (LoS) : Ligne de vue (LdV)
-Firing arc : Angle de tir "Arc de tir" En français on parle plus "d'angle" que "d'arc". ah bon ? dans bon nombre de wargames on parle d'arc de tir pourtant, je trouvais que ça sonnait mieux et plus court, mais bon, ok.
-Anti-Aircraft : Anti-aérien
-Sniper : Sniper
-Hard to hit : Difficile à toucher "dur à cibler" -> "Dur à toucher" plus court. ça me va. "dur à cibler" encore plus court ! cibler c'est mieux non ? vous n'avez pas l'air d'apprécier ce mot qui percute ! même si toucher n'est pas cibler le terme reste clair ...
-Ignores cover : Ignore les couverts -> Je préfère "Couverts ignorés". Ignore les couverts est le terme SM/TL et le terme E:A. Inutile de le réinventer ^^ 2-> ok pour le terme d'origine. ok.
-Headquarters (HQ) : Quartier Général (QG) -> Ok. J'ai vérifié par rapport aux termes utilisés pour les règles de commandement de la GI.
-Stealth : furtif. "camouflé" camouflé me va. Je préfère à furtif en fait ^^. je sais, je sais ... et même le dictionnaire te donne raison, mais pourtant les rangers eldars, l'observateur ou le lictor sont plutôt camouflés par leur équipement ou la petitesse de leur unité. je pense que c'est plus juste.
-artificial intelligence : Intelligence Artificielle (IA)
-inorganic : inorganique
-Cold Blooded : Sans scrupule "Impitoyable" -> Je préfère à "Impitoyable"; et de toute façon, qui n'est pas impitoyable dans ce jeu ? Je préfère aussi Sans scrupule qui fut notre premier choix. En effet, sur le champ de bataille tout le monde est impitoyable mais certains n'ont en plus aucun scrupule à tirer sur leurs propres troupes... Donc Sans scrupule. d'accord. j'aime les 2 en fait, "impitoyable" est plus court mais moins juste au final ... et comme nous l'avons trouvé ensemble Termes et traduction Icon_king
-To-Hit Roll Greater Than 6 : Jet pour toucher supérieur à 6. "test supérieur à 6+" C'est un titre de paragraphe. Donc inutile de le raccourcir mais mieux vaut qu'il soit clair. Comme cela a été dit (par Fjal je crois) Test supérieur à 6 pourrait laisser penser que les sauvegardes supérieures à 6 sont aussi possibles or ce n'est pas le cas 2-> je suis ok pour "Jet pour toucher supérieur à 6", il faut rester précis. ok.
-Template Weapons : Armes à gabarit
-Standard Barrage : Gabarit standard
-Large barrage : Grand gabarit
-Large teardrop : Grand gabarit de flammes "Grand gabarit conique" -> "Grand gabarit conique", un peu plus court. Le terme "grand gabarit de flammes" est le terme SM/TL (car en plus, c'est effectivement un gabarit de flammes). Donc je propose de le garder 2-> ok. et au final ça sonne mieux, de accuerdo.
-Small teardrop : Petit gabarit de flammes "Petit gabarit conique" -> Comme Pascal, "Petit gabarit conique", idem. Je reste sur petit gabarit de flammes pour les mêmes raisons qu'au dessus 2-> ok. voir ci dessus.
-Combined fire : Tir combiné "barrage combiné" -> Comme Pascal, Je préfère "Barrage combiné", plus précis. Barrage combiné ça me va. ben oui tiens !
-Indirect fire : Tir indirect
-Off-board artillery : Artillerie hors champ
-Forward observer : Observateur avancé
-Static artillery : Artillerie statique "Artillerie fixe" Fixe ou statique cela reste proche. Autant rester au plus proche de la version anglaise non ? 2-> je suis d'accord, et "artillerie fixe" fait penser aux bunkers et fortifications. ok.
-Side and rear shots : Tirs de flanc et de dos
-All-around armor : Blindage intégral
-Fixed Armour Save : Sauvegarde fixe
-Psychic Save : Sauvegarde psychique
-Medic & Mechanic : Médecin & Mécanicien "Médical & Mécanique" ...
en tenant compte des peuplades en présence, on ne peut pas vraiment
parler de médecins ou de mécaniciens.
-> Je préfère ces adjectifs aux mots ("Médical" & Mécanique"), ça sonne mieux et ça illustre une compétence. Je préfère rester sur Médecin et Mécanicien car cela représente des personnages spécialisés. Après, chaque espèce a ses propres noms pour les désigner mais il s'agit là du nom de la capacité. alors dacodac ...
-Ignore TSM : Ignore les modificateurs de sauvegarde "modificateurs de sauvegarde ignorés" -> Comme pascal, je préfère "Modificateurs de sauvegarde ignorés", ça sonne mieux. En même temps c'est le titre d'un paragraphe, pas d'une capacité donc l'un ou l'autre me va.
-Regeneration : Régénération
-Penetrating : Pénétration
-Multiple Wounds : Blessures multiples ou "points de vie" ? Le truc c'est que si on prend Points de vie, il faut réécrire complètement le paragraphe de la règle. Mais l'un ou l'autre ça me va. 2-> l'un ou l'autre me vont, mais quel était le terme pour les Titans Tyranides ?. le terme était "blessures", il y a même des pions blessures ... mais la plupart des joueurs disent spontanément "points de vie".
-Bail-Out Roll : Jet de Sortie d'urgence "test de survie" -> J'ai pensé à "Jet d'airbags" ou "Jet de cascade"... Jet de Sortie d'urgence est la traduction la plus juste. Airbag, cascade c'est un peu approximatif ^^ En plus depuis quand les véhicules orks ont des airbags ? 2-> c'était pour rire. je suis ok, d'autant plus que ce n'est pas une capacité. ben, même si ce n'est pas la traduction littérale, je trouve que "test de survie" est clair et moins lourd.
-Superheavy : Superlourd
-Combat Leader : Meneur (heureux de son retour!)
-Rally Check : Jet de ralliement Test de ralliement oui pourquoi pas 2-> je suis pour "Jet de ralliement", car ça permet de différencier avec "Test de moral". pourquoi n'aimez vous pas "test" & "cible" ? ça en jette pourtant, ça braoume ! ça dakka dakka ! ça tchug tchug tchug (tchug gun) !
-Break Points : Point de rupture
-Break test : Test de rupture
-Broken unit : Unité démoralisée
-Victory Points : Points de victoire
-Morale test : Test de moral
-Fearless : Sans peur
-Fear : Peur -> "Effrayant". Peur et Terreur sont plus court non ? 2-> ouaip, j'aimais bien les adjectifs, mais "Peur" et "Terreur" font partie du vocabulaire GW, donc autant les garder. on va pas se scier l'caisson ...
-Terror : Terreur -> "Terrifiant". on va pas s'casser l'citron ...
-Daemon hunter : Chasseur de démons
-Routing : Déroute
-Psycker : Psycker "Psyker", sans le "c" je persiste ! dans les codex c'est l'orthographe convenue.
-Elite : Élite
-Combat engineer : Génie
-Titan : Titan
-Praetorians : Prétoriens
-Hull : Châssis
-Titan battle groups : Compagnies de titans. -> Il me semble que c'était "Escadrons de Titan" dans SM/TL. Je vais vérifier. c'est "compagnie de titans".
-Shield : Bouclier
-Void shield : Bouclier
-Power field : Écran énergétique
-Holo-field : Holo-champs
-Scatter : Déviation
-Agile : Agile
-Daemonic : Démoniaque
-Deathrolla : Rouleau -> Je préfère toujours "Ecrabouilleur". Le terme SM/TL est rouleau ^^ Autant le garder 2-> ok. on va pas s'faire un noeud à la queue ...
-Stupid : Stupidité je préfère stupide. ok.
-CAF : Facteur d'assaut (FA)
-TSM : Modificateur de sauvegarde
-Off-Board Artillery : Barrages hors champ (sous-entendu "hors champ de bataille")
-Structural Integrity : Intégrité structurelle
-Les ordres: Charge-Avance-Tir appuyé-Retraite
-Les classes de blocages: infanterie & artillerie légère, cavalerie & marcheurs, véhicule & artillerie lourde, super-lourds & chevaliers, titans & prétoriens.
-towing light artillery : "attelage" ça me va. ouais !
-instinct : instinct
-angelic : angélique
-robot : robot
-inspirational : Inspiration
-regeneration : régénération

Enfin, afin d'éviter les ambiguïtés qui existaient dans SM/TL, nous utiliserons les définitions suivantes pour les termes :

-figurine : une figurine (un socle, un véhicule, un titan, ...) 2-> donc c'est la traduction de "Model".

-détachement : un détachement de figurines (avec donc le principe de cohérence) 2-> ben là, pour cette définition, je mettrais plutôt "Unité", d'autant plus que ça correspond au terme "Unit" des règles anglaises; ça regroupe donc un groupe de figurines qui sont achetées ensemble et qui doivent être en formation cohérente: escadron, détachement, meute, essaim, ... en fait je n'ai pas lu la version anglaise, mais dans sm/tl on parle de formation ou détachement, ça j'en suis certain.

-unité : un groupe donné de figurines qui n'appartiennent pas forcément à un même détachement mais qui sont proches géographiquement l'une de l'autre. Inversement, une unité peut comprendre seulement une partie des figurines d'un détachement 2-> pour continuer ce que j'ai mis précédement, je ne suis pas d'accord avec ce point: une "Unité" sous-entends (à mes oreilles en tout cas) une notion de groupe, et donc de cohérence, tout ça...). je viens de jouer à EA et une unité correspond à une figurine ou un socle, il va falloir accorder nos guitares ...


Dernière édition par csuia le Sam 24 Oct - 2:52, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Wolfeyes




Nombre de messages : 163
Date d'inscription : 17/02/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeVen 23 Oct - 9:12

Yo

Comme d'habitude, Wolfeyes inside en vert.
Par contre ce serait vraiment bien qu'on échange tous sur le même post avec des couleurs différentes, comme au début, c'est plus pratique.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeVen 23 Oct - 17:57

j'ai mis mes commentaires sur la liste ^^. Effectivement, autant tout faire sur le même post ^^
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: réorganisation   Termes et traduction Icon_minitimeMar 27 Oct - 19:09

a moi, salut ! j'ai réorganisé la liste pour quelle soit moins longue (sans rien retirer!) ; rajouté mes commentaires et supprimé mon message précédent. j'aurais peut être du faire des espaces entre les paragraphes ? si vous voulez je m'y colle la prochaine fois.
a plus tard
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeLun 2 Nov - 13:03

Au final, il ne reste plus grand chose. et bien suivant notre méthode, i'm blue (dou bi dou, doo be doo, be doo be doo be doo be doo).
Wolfeyes in green (oui, j'ai BEAUCOUP d'orks)
Et moi en rouge (car je fais couler beaucoup de sang, révolutionnaire que je suis ^^)

Voici les points restants (sauf si j'en ai oublié, n'hésitez pas à vérifier).

Je mets une des propositions (soit celle qui semble l'emporter soit celle que je préfère en cas de doute ^^)

Transports are separate detachments : Transports en détachement séparé

Compulsory movement : Mouvements obligatoires

Quickdraw : tir réflexe

Hit & run : attaque éclair.

Shoot the Thin Part : cibler les points faibles


Hard to hit : dur à cibler

Ignore TSM : modificateurs de sauvegarde ignorés

Multiple Wounds : Blessures multiples (si en plus c'était traduit comme ça dans le codex tyrannide...)

Bail-Out Roll : test de sortie d'urgence

Bon, ben du coup, plus que deux petits points ^^

On progresse bien je trouve


Dernière édition par csuia le Mar 3 Nov - 9:40, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: réédition   Termes et traduction Icon_minitimeLun 2 Nov - 13:46

j'ai réédité mes avis ci dessus ...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeLun 2 Nov - 16:26

pareil pour moi
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: et re ...   Termes et traduction Icon_minitimeLun 2 Nov - 16:42

et re re ...
Revenir en haut Aller en bas
Wolfeyes




Nombre de messages : 163
Date d'inscription : 17/02/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMar 3 Nov - 9:28

re, re, re
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMar 3 Nov - 9:43

c'est bon, nous avons notre liste cheers

Je compile tout ça ce soir, je vous la soumets pour vérification et hop on la soumet aux autres pour qu'ils donnent leur avis.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMer 4 Nov - 7:53

je me rends compte que nous avons oublié "Hit point" (pour les véhicules superlourds). Je propose "Point de vie"
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 14065
Age : 49
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMer 4 Nov - 8:23

csuia a écrit:
je me rends compte que nous avons oublié "Hit point" (pour les véhicules superlourds). Je propose "Point de vie"

Point de structure? Cela paraît plus approprié...
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMer 4 Nov - 8:31

ah oui remarque... Surtout que ce doit être l'expression pour E:A non ?
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMer 4 Nov - 14:00

"points de structure" oeuf corse ! vous parlez du tableau p48 c'est ça ? nous avions aussi convenu que "multiple wounds" serait "blessures multiple".
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitimeMer 4 Nov - 14:14

Citation :

multiple wounds" serait "blessures multiple".

c'est ça ^^

Et pour les points de structure on parle du tableau sur les superlourds ^^ (je ne connais pas la page)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Termes et traduction Empty
MessageSujet: Re: Termes et traduction   Termes et traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Termes et traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» retours sur les termes traduits
» Termes définis
» Liste des termes
» liste des traductions de termes
» [Vote] termes français sur les groupes de figs

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM EPIC_FR :: Traductions NE :: Archives-
Sauter vers: