Je liste les différents termes que j'ai rencontré dans le nouveau livre de règles (le gold) et je mets les traductions possibles (une partie était déjà définie ^^).
Comme d'habitude, Wolfeyes inside en vert.
Par contre ce serait vraiment bien qu'on échange tous sur le même post avec des couleurs différentes, comme au début, c'est plus pratique.J'inclus les propositions de Pascal en bleu, et mes trucs en rouge ^^.
c'est toqué, je me permet de réorganiser la liste pour des raisons pratiques !!-Controlling objectives : Contrôle des objectifs
-Army cards : Cartes d'armée
-Company cards : Cartes compagnie
-> idem Pascal, "cartes de compagnies", comme dans SM/TL. ça me va-Support cards : Cartes de support
-Special cards : Cartes spéciales
-Free cards : Cartes gratuites
-Unique cards : Cartes uniques
-Infiltration : Infiltration
-Hidden setup : Déploiement caché
-Placing orders : Placer les ordres
-First fire : Tir appuyé
-Advance : Avance
-Charge : Charge
-Fall back : Retraite
-Troops and transports : Troupes et transports
-Transports are separate detachments : Transports en tant que détachement séparé
-> "Transports en détachements indépendants". "Transports en détachement séparé"
je serais partant pour le "Transport en détachement séparé.
moi aussi !-Command : Unité de commandement
-Independent : Indépendant
-Compulsory movement : Mouvement compulsif
-> "Mouvements obligatoires" (c'est une expression plus connues dans les jeux GW, et plus claire). Ok ça me va.
ben "mouvement compulsif" sonne mieux, beaucoup mieux pour les troupes tyrannides entre autres ...-Snap fire : tir d'interception
-Quickdraw : tir réflexe
-> Je reste sur "Tir rapide". Ok.
ah bon ?-Fire on the fly : tir à la volée
"Tir en mouvement"
Tir en mouvement mouis pourquoi pas.
-Point defense : Défense rapprochée
(DR) OK-Moving last : Dernier mouvement
-Outnumbering : Surnombre
-Unit coherency : Cohérence d'unité
-Jump pack : Réacteurs dorsaux
"envol" J
e reste sur réacteurs dorsaux qui est le terme de SM/TL -> Tout à fait d'accord. j'aurais essayé une dernière fois, sniff -Skimmers : Anti-grav
-Tunnelers : Tunneliers
-Tunneler launchers : Lanceur de tunneliers
-> Comme Pascal, "Transports de tunneliers". ok-Pop-up attack : Attaque surprise
-Teleport : Téléportation
-Deep strike : Frappe en profondeur
-Pinning class : Classe de bloquage
-Skimmer pinning class : Classe de bloquage anti-grav
-Hit & run : attaque éclair.
"frappe éclair" non ?-Overrun : ?
"percuteur"-> "Ecrasement"; je préfère à "Percussion" qui peut être confondu avec "Dethrolla" . Ecrasement aussi pour moi.
ok pour "écrasement".-Zone of control : Zone de contrôle
-All-around Firing : Tir à 360°
-Shoot the Thin Part : ?
"cible dominée" -> "Tir sur point faible"; je trouve "cible dominée" trop vague. Bon en même temps ce n'est pas une capacité mais le titre d'un point de règles des aériens. Aussi, ça peut être "Tir sur point faible" 2-> ok. je propose "cibler les points faibles".
-Drop Things : bombardement
-Hard Targets : Difficile à toucher
"cible furtive" -> "Cible difficile": plus court et permet de ne pas cofondre avec "Hard to hit" qui est une règle différente. Cible difficile oui. Car un aérostat n'est pas forcément furtif ^^.
bon, bon d'accord ...-Flyers : Aériens volants
"aériens" -> "Aéronef", pour être homogène avec "Aérostat". Aérodyne. En effet, les aéronefs sont soit des aérostats (pour les trucs genre mongolfières) soit des aérodynes (pour les avions). Donc aérostat et aérodyne me semblent parfaits ^^ Bien joué Pascal.
bon, "aérodyne" sonne SF effectivement, mais tout le monde dira aérien à mon avis ... c'est d'accord !-Floaters : Aériens flottants
"Aérostats" ... d'aêr air et statos qui se tient (petit larousse 1991) -> J'aime bien le "Aérostat" de Pascal.-> Pour ces deux là, ça permettrai de garder "Aériens" quand on évoque les 2 catégories à la fois. Aérostat ça me va. Et ça permet effectivement d'englober le tout dans "aérien"-Transports : Transports
-Open Top Vehicle :
"véhicule découvert" -> Je préfère "Toit ouvert" ou "Toit découvert", mais "Véhicule découvert" me va aussi (bien que plus long). Toit ouvert pour moi aussi. Plus court. le problème c'est qu'ils n'ont pas de toit ! bon va pour "toit ouvert" sinon, mais "véhicule découvert" est une expression commune je vous f'rais dire ...-Damages or Destroys Buildings : Endommage ou détruit les bâtiments
-Segment : Segment
-Hold fire : Tir retardé
"halte au feu"-> Je préfère car "Halte au feu" prête à confusion. Tir retardé aussi. Car techniquement c'est exactement ce qui se passe (une unité de tir appuyé qui retient son tir pour tirer en séquence de tir en avance).
ok. j'aimais bien "halte au feu" mais c'est une expression peut être un peu trop vieillotte.-Line of sight (LoS) : Ligne de vue (LdV)
-Firing arc : Angle de tir
"Arc de tir" En français on parle plus "d'angle" que "d'arc". ah bon ? dans bon nombre de wargames on parle d'arc de tir pourtant, je trouvais que ça sonnait mieux et plus court, mais bon, ok.-Anti-Aircraft : Anti-aérien
-Sniper : Sniper
-Hard to hit : Difficile à toucher
"dur à cibler" -> "Dur à toucher" plus court. ça me va.
"dur à cibler" encore plus court ! cibler c'est mieux non ? vous n'avez pas l'air d'apprécier ce mot qui percute ! même si toucher n'est pas cibler le terme reste clair ...-Ignores cover : Ignore les couverts
-> Je préfère "Couverts ignorés". Ignore les couverts est le terme SM/TL et le terme E:A. Inutile de le réinventer ^^ 2-> ok pour le terme d'origine. ok.-Headquarters (HQ) : Quartier Général (QG)
-> Ok. J'ai vérifié par rapport aux termes utilisés pour les règles de commandement de la GI.-Stealth : furtif.
"camouflé"
camouflé me va. Je préfère à furtif en fait ^^.
je sais, je sais ... et même le dictionnaire te donne raison, mais pourtant les rangers eldars, l'observateur ou le lictor sont plutôt camouflés par leur équipement ou la petitesse de leur unité. je pense que c'est plus juste.-artificial intelligence : Intelligence Artificielle (IA)
-inorganic : inorganique
-Cold Blooded : Sans scrupule
"Impitoyable" -> Je préfère à "Impitoyable"; et de toute façon, qui n'est pas impitoyable dans ce jeu ? Je préfère aussi Sans scrupule qui fut notre premier choix. En effet, sur le champ de bataille tout le monde est impitoyable mais certains n'ont en plus aucun scrupule à tirer sur leurs propres troupes... Donc Sans scrupule.
d'accord. j'aime les 2 en fait, "impitoyable" est plus court mais moins juste au final ... et comme nous l'avons trouvé ensemble -To-Hit Roll Greater Than 6 : Jet pour toucher supérieur à 6.
"test supérieur à 6+" C'est un titre de paragraphe. Donc inutile de le raccourcir mais mieux vaut qu'il soit clair. Comme cela a été dit (par Fjal je crois) Test supérieur à 6 pourrait laisser penser que les sauvegardes supérieures à 6 sont aussi possibles or ce n'est pas le cas 2-> je suis ok pour "Jet pour toucher supérieur à 6", il faut rester précis. ok.-Template Weapons : Armes à gabarit
-Standard Barrage : Gabarit standard
-Large barrage : Grand gabarit
-Large teardrop : Grand gabarit de flammes
"Grand gabarit conique" -> "Grand gabarit conique", un peu plus court. Le terme "grand gabarit de flammes" est le terme SM/TL (car en plus, c'est effectivement un gabarit de flammes). Donc je propose de le garder 2-> ok. et au final ça sonne mieux, de accuerdo.-Small teardrop : Petit gabarit de flammes
"Petit gabarit conique" -> Comme Pascal, "Petit gabarit conique", idem. Je reste sur petit gabarit de flammes pour les mêmes raisons qu'au dessus 2-> ok. voir ci dessus.-Combined fire : Tir combiné
"barrage combiné" -> Comme Pascal, Je préfère "Barrage combiné", plus précis. Barrage combiné ça me va.
ben oui tiens !
-Indirect fire : Tir indirect
-Off-board artillery : Artillerie hors champ
-Forward observer : Observateur avancé
-Static artillery : Artillerie statique
"Artillerie fixe" Fixe ou statique cela reste proche. Autant rester au plus proche de la version anglaise non ? 2-> je suis d'accord, et "artillerie fixe" fait penser aux bunkers et fortifications. ok.-Side and rear shots : Tirs de flanc et de dos
-All-around armor : Blindage intégral
-Fixed Armour Save : Sauvegarde fixe
-Psychic Save : Sauvegarde psychique
-Medic & Mechanic : Médecin & Mécanicien
"Médical & Mécanique" ...
en tenant compte des peuplades en présence, on ne peut pas vraiment
parler de médecins ou de mécaniciens. -> Je préfère ces adjectifs aux mots ("Médical" & Mécanique"), ça sonne mieux et ça illustre une compétence. Je préfère rester sur Médecin et Mécanicien car cela représente des personnages spécialisés. Après, chaque espèce a ses propres noms pour les désigner mais il s'agit là du nom de la capacité.
alors dacodac ...-Ignore TSM : Ignore les modificateurs de sauvegarde
"modificateurs de sauvegarde ignorés" -> Comme pascal, je préfère "Modificateurs de sauvegarde ignorés", ça sonne mieux. En même temps c'est le titre d'un paragraphe, pas d'une capacité donc l'un ou l'autre me va.
-Regeneration : Régénération
-Penetrating : Pénétration
-Multiple Wounds : Blessures multiples ou
"points de vie" ?
Le truc c'est que si on prend Points de vie, il faut réécrire complètement le paragraphe de la règle. Mais l'un ou l'autre ça me va. 2-> l'un ou l'autre me vont, mais quel était le terme pour les Titans Tyranides ?. le terme était "blessures", il y a même des pions blessures ... mais la plupart des joueurs disent spontanément "points de vie".-Bail-Out Roll : Jet de Sortie d'urgence
"test de survie" -> J'ai pensé à "Jet d'airbags" ou "Jet de cascade"... Jet de Sortie d'urgence est la traduction la plus juste. Airbag, cascade c'est un peu approximatif ^^ En plus depuis quand les véhicules orks ont des airbags ? 2-> c'était pour rire. je suis ok, d'autant plus que ce n'est pas une capacité. ben, même si ce n'est pas la traduction littérale, je trouve que "test de survie" est clair et moins lourd.-Superheavy : Superlourd
-Combat Leader : Meneur
(heureux de son retour!)-Rally Check : Jet de ralliement
Test de ralliement oui pourquoi pas 2-> je suis pour "Jet de ralliement", car ça permet de différencier avec "Test de moral". pourquoi n'aimez vous pas "test" & "cible" ? ça en jette pourtant, ça braoume ! ça dakka dakka ! ça tchug tchug tchug (tchug gun) !-Break Points : Point de rupture
-Break test : Test de rupture
-Broken unit : Unité démoralisée
-Victory Points : Points de victoire
-Morale test : Test de moral
-Fearless : Sans peur
-Fear : Peur
-> "Effrayant". Peur et Terreur sont plus court non ? 2-> ouaip, j'aimais bien les adjectifs, mais "Peur" et "Terreur" font partie du vocabulaire GW, donc autant les garder. on va pas se scier l'caisson ...-Terror : Terreur
-> "Terrifiant". on va pas s'casser l'citron ...-Daemon hunter : Chasseur de démons
-Routing : Déroute
-Psycker : Psycker
"Psyker", sans le "c" je persiste ! dans les codex c'est l'orthographe convenue.-Elite : Élite
-Combat engineer : Génie
-Titan : Titan
-Praetorians : Prétoriens
-Hull : Châssis
-Titan battle groups : Compagnies de titans
. -> Il me semble que c'était "Escadrons de Titan" dans SM/TL. Je vais vérifier. c'est "compagnie de titans".-Shield : Bouclier
-Void shield : Bouclier
-Power field : Écran énergétique
-Holo-field : Holo-champs
-Scatter : Déviation
-Agile : Agile
-Daemonic : Démoniaque
-Deathrolla : Rouleau
-> Je préfère toujours "Ecrabouilleur". Le terme SM/TL est rouleau ^^ Autant le garder 2-> ok. on va pas s'faire un noeud à la queue ...-Stupid : Stupidité
je préfère stupide.
ok.-CAF : Facteur d'assaut (FA)
-TSM : Modificateur de sauvegarde
-Off-Board Artillery : Barrages hors champ (sous-entendu "hors champ de bataille")
-Structural Integrity : Intégrité structurelle
-Les ordres: Charge-Avance-Tir appuyé-Retraite
-Les classes de blocages: infanterie & artillerie légère, cavalerie & marcheurs, véhicule & artillerie lourde, super-lourds & chevaliers, titans & prétoriens.
-towing light artillery : "attelage"
ça me va.
ouais !-instinct : instinct
-angelic : angélique
-robot : robot
-inspirational : Inspiration
-regeneration : régénération
Enfin, afin d'éviter les ambiguïtés qui existaient dans SM/TL, nous utiliserons les définitions suivantes pour les termes :
-figurine : une figurine (un socle, un véhicule, un titan, ...)
2-> donc c'est la traduction de "Model".-détachement : un détachement de figurines (avec donc le principe de cohérence)
2-> ben là, pour cette définition, je mettrais plutôt "Unité", d'autant plus que ça correspond au terme "Unit" des règles anglaises; ça regroupe donc un groupe de figurines qui sont achetées ensemble et qui doivent être en formation cohérente: escadron, détachement, meute, essaim, ... en fait je n'ai pas lu la version anglaise, mais dans sm/tl on parle de formation ou détachement, ça j'en suis certain.-unité : un groupe donné de figurines qui n'appartiennent pas forcément à un même détachement mais qui sont proches géographiquement l'une de l'autre. Inversement, une unité peut comprendre seulement une partie des figurines d'un détachement
2-> pour continuer ce que j'ai mis précédement, je ne suis pas d'accord avec ce point: une "Unité" sous-entends (à mes oreilles en tout cas) une notion de groupe, et donc de cohérence, tout ça...). je viens de jouer à EA et une unité correspond à une figurine ou un socle, il va falloir accorder nos guitares ...