| liste des traductions de termes | |
|
+3pascal arcade Gandahar fjal 7 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: liste des traductions de termes Sam 10 Oct - 15:09 | |
| Bonjour à tous,
voici la liste des traductions de termes approuvés par le comité de pilotage
Les titres de règle ou de paragraphe moving last : dernier mouvement controlling objectives : Contrôle des objectifs hidden set up : déploiement caché troops & transports : transport transports are separate detachments : Transports en détachements séparés tunneler rule : tunneliers pop up attacks : attaque surprise skimmer pinning class : blocage anti grav zone of control : zone de contrôle altitude : altitude all around firing : tir à 360° all around armor : blindage intégral pinning : blocage drop things : bombardement objectives : objectifs transport : transporteur only standard transports are free : transport alternatif destroying barricades, trenches & minefields : saboter/déminer to hit roll greater than six : test supérieur à 6 all around armor : blindage intégral fixed armor save : sauvegarde fixe psychic save : sauvegarde psy broken units in close combat : unités démoralisées en corps à corps combat engineer : ingénieur lay minefield : miner clear obstacle : démineur set demolition charge : poser une charge defuse demolition charge : désamorcer
Côté capacités spéciales on a : tow : remorqueur infiltration : infiltration independent : indépendant snap fire : tir d'interception quickdraw : tir réflexe fire on the fly : tir à la volée point defense : points défense fearless : sans peur fear : peur terror : terreur daemon hunter : chasseur de démon psyker : psyker elite : élite regeneration : régénération penetrating + x : Pénétration +X multiple wounds : points de vie. superheavy vehicules : super-lourds téléportation and deep strike : téléportation & frappe en profondeur hit & run : Attaque éclair agile : agile artificial intelligence : Intelligence Artificielle (IA) inorganic : inorganique anti aircraft : Anti-Aérien (AA) sniper : sniper headquarters : Quartier Général (QG) stealth : furtif cold blooded : Sans scrupule forward observer : observateur static artillery : Artillerie fixe Daemonic : Démoniaque Deathrolla: Rouleau Jump packs: Réacteurs dorsaux Stupid: Stupidité CAF: Facteur d'assaut (FA) Pining class: Classe de blocage TSM: Modificateur de sauvegarde Off-Board Artillery: Barrages hors champ (sous-entendu "hors champ de bataille") Structural Integrity: Intégrité structurelle Ignore covers : couverts ignorés
Autres Les ordres: Charge-Avance-Tir appuyé-Retraite Les classes de blocages: infanterie & artillerie légère, cavalerie & marcheurs, véhicule & artillerie lourde, super-lourds & chevaliers, titans & prétoriens. |
|
| |
fjal
Nombre de messages : 376 Localisation : Paris Date d'inscription : 15/03/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Lun 12 Oct - 12:05 | |
| Alors mes quelques centimes - csuia a écrit:
- Bonjour à tous,
Les titres de règle ou de paragraphe drop things : bombardement
Je dirais plus largage / largage de bombe/voire bombardement en vol que bombardement qui devrait aussi servir pour l'artillerie (et ainsi on évite un terme qui deviendra ambigü). - Citation :
transport : transporteur
mouais, Pourquoi pas transport de troupes tout simplement ? - Citation :
destroying barricades, trenches & minefields : saboter/déminer
et miner aussi ... et là on perd les retranchements - Citation :
all around armor : blindage intégral
redite - Citation :
combat engineer : ingénieur
plus troupes du génie ou sapeurs en français - Citation :
Côté capacités spéciales on a : tow : remorqueur
en fait tracter - Citation :
point defense : points défense
Que non ! Très mauvaise traduction qui ne veut rien dire. Lire : défense à bout portant, plus simplement défense rapprochée - Citation :
Off-Board Artillery: Barrages hors champ (sous-entendu "hors champ de bataille")
je serais plus sur artillerie hors carte, mais bon. - Citation :
Ignore covers : couverts ignorés
cela sonne mal comme capacité d'arme ... "C'est un canon couverts ignorés" ... bof ... - Citation :
|
|
| |
Gandahar
Nombre de messages : 55 Localisation : Les Lilas (93) Date d'inscription : 28/12/2006
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Lun 12 Oct - 12:44 | |
| Bonjour, - Citation :
- cold blooded : Sans scrupule
Pourquoi pas "Sang-froid" tout simplement ? - Citation :
- Ignore covers : couverts ignorés
Une traduction plus juste et déjà utilisée dans divers codex GW : "Ignore les couverts" (plus juste car ça s'applique à une arme et non à une cible). - Citation :
-
- Citation :
- transport : transporteur
mouais, Pourquoi pas transport de troupes tout simplement ? Pareil : "Transport de troupes", tel que déjà utilisé un peu partout, ou son raccourcis "Transport". - Citation :
- combat engineer : ingénieur
Pareil. En français, c'est un sapeur. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Lun 12 Oct - 12:52 | |
| - Gandahar a écrit:
- Bonjour,
- Citation :
- cold blooded : Sans scrupule
Pourquoi pas "Sang-froid" tout simplement ?
Tout simplement parce que cette traduction n'a rien à voir avec la "capacité" des races concernées ^^. Le fait qu'une race soit "cold blooded" signifie qu'elle peut tirer sur ses propres troupes car elle les considère comme négligeables. C'est donc plus "sans scrupule" et non "sang froid". Pour le reste de vos remarques, je fais remonter et on vous tient au courant. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: idem Lun 12 Oct - 14:30 | |
| bonjour des termes brefs ont été choisis en priorité par le comité, et , de mon point de vue : 1- pour des questions de place, dans les notes de feuille de référence ou sur les cartes d'armées (voire pour une fiche d'armée, dans de futures règles de campagne) 2- parce que le paragraphe correspondant explique déjà les détails d'une compétence, inutile de se répéter, en cours de jeu jamais nous ne sortirons "oui mais n'oublie pas que mon ingénieur à la capacité de détruire les barricades, tranchées & champs de mines", je sais la poésie se perd ... bombardement : est très clair, pour l'artillerie on parle de barrage tranporteurs : tout simplement transporteur, à quoi bon rajouter "de troupes" saboter /déminer : idem, choix générique, même s'il semble moins précis le tout sera expliqué dans le paragraphe correspondant. ingénieur : alors sapeur est plus français ? je ne savais pas, il me semble que les deux termes se valent et ingénieur sonne mieux à mon goût. je suis prêt a changer sinon. remorqueur : ou tracteur c'est vrai, voir ci dessus. points défense : on ne peut pourtant pas faire plus fidèle à l'original ! barrage hors champ : oui nous jouons aussi aux wargames sur cartes ... couverts ignorés : "ce canon ignore les couverts" dans les notes ? sans scrupules : est plus précis, sang froid oui mais moins vous en faites pas les gars a pluche |
|
| |
Gandahar
Nombre de messages : 55 Localisation : Les Lilas (93) Date d'inscription : 28/12/2006
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Lun 12 Oct - 14:55 | |
| - Citation :
- tranporteurs : tout simplement transporteur, à quoi bon rajouter "de troupes"
Ok, mais pourquoi avoir ajouté "-eur" alors que dans tous les bouquins, on parle de l'option 'Transport' ? |
|
| |
Ulmo
Nombre de messages : 641 Localisation : Paris Date d'inscription : 22/04/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Lun 12 Oct - 15:17 | |
| - pascal arcade a écrit:
- 1- pour des questions de place, dans les notes de feuille de référence ou sur les cartes d'armées (voire pour une fiche d'armée, dans de futures règles de campagne)
C'est effectivement un point très important. - csuia a écrit:
- Gandahar a écrit:
- Bonjour,
- Citation :
- cold blooded : Sans scrupule
Pourquoi pas "Sang-froid" tout simplement ?
Tout simplement parce que cette traduction n'a rien à voir avec la "capacité" des races concernées ^^.
Le fait qu'une race soit "cold blooded" signifie qu'elle peut tirer sur ses propres troupes car elle les considère comme négligeables. C'est donc plus "sans scrupule" et non "sang froid". C'est pareil en anglais. On peut choisir d'avoir une expression française qui colle mieux à l'esprit de la règle, mais la traduction par "sang-froid" est tout à fait correcte. - Citation :
bombardement : est très clair, pour l'artillerie on parle de barrage
(Je trouve aussi "largage" plus approprié) - Citation :
tranporteurs : tout simplement transporteur, à quoi bon rajouter "de troupes"
"Transport" tout court serait bien mieux, à mon avis. - Citation :
ingénieur : alors sapeur est plus français ? je ne savais pas, il me semble que les deux termes se valent et ingénieur sonne mieux à mon goût. je suis prêt a changer sinon.
(Ingénieur sonne plus civil, génie ou sapeur est plus militaire) - Citation :
remorqueur : ou tracteur c'est vrai, voir ci dessus.
Préférence pour "tracteur" (plus court). - Citation :
points défense : on ne peut pourtant pas faire plus fidèle à l'original !
Non au franglais de pacotille ! "Défense rapprochée", "défense à bout portant", ou même "PD" si on veux garder le terme anglais. Mais "points défense" ne veut effectivement rien dire, et n'est même pas la traduction du terme anglais. - Citation :
barrage hors champ : oui nous jouons aussi aux wargames sur cartes ...
Humm, "hors table", non ? Ou "hors carte", mais "hors champ" est déroutant. - Citation :
couverts ignorés : "ce canon ignore les couverts" dans les notes ?
Juste "Ignore les couverts", qui sonne beaucoup mieux (et c'est le terme utilisé par GW pour E:A). |
|
| |
fjal
Nombre de messages : 376 Localisation : Paris Date d'inscription : 15/03/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Lun 12 Oct - 16:07 | |
| - Ulmo a écrit:
- csuia a écrit:
- Gandahar a écrit:
- Bonjour,
- Citation :
- cold blooded : Sans scrupule
Pourquoi pas "Sang-froid" tout simplement ?
Tout simplement parce que cette traduction n'a rien à voir avec la "capacité" des races concernées ^^.
Le fait qu'une race soit "cold blooded" signifie qu'elle peut tirer sur ses propres troupes car elle les considère comme négligeables. C'est donc plus "sans scrupule" et non "sang froid". C'est pareil en anglais.
On peut choisir d'avoir une expression française qui colle mieux à l'esprit de la règle, mais la traduction par "sang-froid" est tout à fait correcte.
Encore une mauvaise traduction. Cold blooded ne signifie pas "calme" mais "sans émotion". Plus à traduire par sans coeur que par sang froid (à la limite sens froids). Sans scrupule passe bien. - Citation :
-
- Citation :
bombardement : est très clair, pour l'artillerie on parle de barrage
(Je trouve aussi "largage" plus approprié)
Bah l'artillerie, elle bombarde, elle ne barrage pas Largage fait plus parachutiste qu'autre chose ... je ne sais pas trop ... Finalement, va pour bombardement, mais alors il faudra parler de tirs d'artillerie. - Citation :
- Citation :
tranporteurs : tout simplement transporteur, à quoi bon rajouter "de troupes"
"Transport" tout court serait bien mieux, à mon avis.
Pas mieux. - Citation :
- Citation :
ingénieur : alors sapeur est plus français ? je ne savais pas, il me semble que les deux termes se valent et ingénieur sonne mieux à mon goût. je suis prêt a changer sinon.
(Ingénieur sonne plus civil, génie ou sapeur est plus militaire)
français : sapeurs - anglais : ingénieurs - allemand : pionniers ; de manière générale troupe du génie. "Génie" tout court serait peut-être le plus parlant. - Citation :
- Citation :
remorqueur : ou tracteur c'est vrai, voir ci dessus.
Préférence pour "tracteur" (plus court).
Pareil. Remorqueur, cela fait marine ... - Citation :
- Citation :
points défense : on ne peut pourtant pas faire plus fidèle à l'original !
Non au franglais de pacotille ! "Défense rapprochée", "défense à bout portant", ou même "PD" si on veux garder le terme anglais. Mais "points défense" ne veut effectivement rien dire, et n'est même pas la traduction du terme anglais.
Je veux bien aussi faire une traduction mot à mot, mais je garde ma VO comme référence alors ... Point defense = défense à porté "point". - Citation :
- Citation :
barrage hors champ : oui nous jouons aussi aux wargames sur cartes ...
Humm, "hors table", non ? Ou "hors carte", mais "hors champ" est déroutant.
Parle alors d'artillerie hors carte (hors table). - Citation :
- Citation :
couverts ignorés : "ce canon ignore les couverts" dans les notes ?
Juste "Ignore les couverts", qui sonne beaucoup mieux (et c'est le terme utilisé par GW pour E:A). Pas mieux, c'est le terme EA, autant reprendre (NB je me demande s'ils n'ont pas de "points de défense" en vf d'EA ... ce n'est pas une raison pour reprendre ce terme alors ]. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mar 13 Oct - 8:28 | |
| Pour "tow", cela pourrait être traduit par "attelage" puisque cette capacité consiste en un crochet d'attelage pour remorquer une pièce d'artillerie. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mar 13 Oct - 9:06 | |
| - fjal a écrit:
- Ulmo a écrit:
- csuia a écrit:
- Gandahar a écrit:
- Bonjour,
- Citation :
- cold blooded : Sans scrupule
Pourquoi pas "Sang-froid" tout simplement ?
Tout simplement parce que cette traduction n'a rien à voir avec la "capacité" des races concernées ^^.
Le fait qu'une race soit "cold blooded" signifie qu'elle peut tirer sur ses propres troupes car elle les considère comme négligeables. C'est donc plus "sans scrupule" et non "sang froid". C'est pareil en anglais.
On peut choisir d'avoir une expression française qui colle mieux à l'esprit de la règle, mais la traduction par "sang-froid" est tout à fait correcte.
Encore une mauvaise traduction. Cold blooded ne signifie pas "calme" mais "sans émotion". Plus à traduire par sans coeur que par sang froid (à la limite sens froids). Sans scrupule passe bien.
C'est pour ça que Sans Scrupule a été choisi. Il reflète bien la capacité et est très proche de la traduction. Effectivement, il faut éviter la traduction mot à mot. - Citation :
- Citation :
- Citation :
bombardement : est très clair, pour l'artillerie on parle de barrage
(Je trouve aussi "largage" plus approprié)
Bah l'artillerie, elle bombarde, elle ne barrage pas Largage fait plus parachutiste qu'autre chose ... je ne sais pas trop ... Finalement, va pour bombardement, mais alors il faudra parler de tirs d'artillerie.
On parle effectivement de Tir direct et Tir indirect (sous-entendu Tir d'artillerie Direct et Tir d'artillerie Indirect). Du coup, Bombardement va bien. Et comme le dit Fjal, largage fait parachutiste... - Citation :
- Citation :
- Citation :
barrage hors champ : oui nous jouons aussi aux wargames sur cartes ...
Humm, "hors table", non ? Ou "hors carte", mais "hors champ" est déroutant.
Parle alors d'artillerie hors carte (hors table).
"Hors Champ" signifie "Hors Champ de bataille" ce qui me semble être plus dans l'idée (les pièces concernées sont loin du champ de bataille). On prend en compte vos remarques et on en rediscute. On revient vers vous plus tard. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mar 13 Oct - 13:29 | |
| Je sais, double post c'est mal mais bon. Pour Bombardement : je ne suis pas d'accord sur le fait que l'artillerie bombarde. L'artillerie ne lâche pas des bombes mais des obus ce qui n'est pas pareil ^^. Donc Bombardement me semble vraiment le terme le plus juste dans ce cas |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: oui bon Mar 13 Oct - 17:19 | |
| salut ! alors pour notre défense en quelques points : "bombardement" n'est pas une capacité spéciale, mais un titre dans un paragraphe sur les vehicules flottants ( ), un genre d'aérien volant ( ), je pense que la confusion avec un barrage d'artillerie (terme sm/tl & netepic bien connu) ne risque que rarement d'apparaître. exemple : mon maraudeur a la capacité largage mon maraudeur a la capacité bombardementlequel des deux termes fait plus boum ?! "artillerie hors champ" sous entendu de bataille est tout de même plus clair et dans le feu de action que : "hors table" de jeu/ "hors carte" d'état major ? de jeu ? je suis étonné par votre réaction sur "point défense", je ne le disais pas avec un fort accent d'albion (et quand bien même ). c'est une règle générique inventée qui remplace les fameux bolters à 15cm d'sm/tl. je lisais ceci comme une capacité "défense", dont les "points" correspondent aux nombre de dés à jeter et voilà. on dit bien "points de vie" ou "points d'armée" ... bon ça va, d'accord pour défense rapprochée (DR). sinon ça roule |
|
| |
fjal
Nombre de messages : 376 Localisation : Paris Date d'inscription : 15/03/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mar 13 Oct - 17:45 | |
| - pascal arcade a écrit:
- salut ! alors pour notre défense en quelques points :
"bombardement" n'est pas une capacité spéciale, mais un titre dans un paragraphe sur les vehicules flottants (), un genre d'aérien volant (), je pense que la confusion avec un barrage d'artillerie (terme sm/tl & netepic bien connu) ne risque que rarement d'apparaître.
exemple : mon maraudeur a la capacité largage mon maraudeur a la capacité bombardement
bah là cela fait bien capacité spéciale En tout cas, il ne faudra JAMAIS parler de bombardement pour l'artillerie. - Citation :
lequel des deux termes fait plus boum ?!
"artillerie hors champ" sous entendu de bataille est tout de même plus clair et dans le feu de action que : "hors table" de jeu/ "hors carte" d'état major ? de jeu ?
et "Hors champ" cela fait très photographique pour moi ... Le "hors table" a l'avantage d'être parlant et non ambigü. - Citation :
je suis étonné par votre réaction sur "point défense", je ne le disais pas avec un fort accent d'albion (et quand bien même ). c'est une règle générique inventée qui remplace les fameux bolters à 15cm d'sm/tl. je lisais ceci comme une capacité "défense", dont les "points" correspondent aux nombre de dés à jeter et voilà. on dit bien "points de vie" ou "points d'armée" ... bon ça va, d'accord pour défense rapprochée (DR).
non, non, non. Les PDS (point defense systems) sont un terme tout à fait correct et courant (enfin façon de parler, cela sert peu au pub) en anglais. Cela désigne tout système de défense rapproché (bref contre infanterie à courte portée) (en tout cas pour un blindé). - Citation :
sinon ça roule |
|
| |
Mogwaï
Nombre de messages : 709 Age : 51 Localisation : Nice - Draguignan - Paris Date d'inscription : 20/12/2006
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 15 Oct - 18:50 | |
| Mon eau au moulin : - Citation :
- skimmer pinning class : blocage des antigrav (le § parle du "comment bloquer un antigrav")
all around firing : tir tout azimut transport : transport (pareil que les autres) destroying barricades, trenches & minefields : destruction d'ouvrage militaire (véritable terme militaire) to hit roll greater than six : touché supérieur à 6 (parler de test peut laisser supposer qu'on peut sauvegarder sur plus de 6) psychic save : sauvegarde psychique (pourquoi raccourcir ?) combat engineer : sapeur (ingénieur en français ne fait pas du tout militaire) set demolition charge : poser une charge de démolition (là aussi pourquoi raccourcir ?)
tow : remorqueur (je pourrais avoir la page où on en parle, je n'arrive pas à la retrouver) fire on the fly : tir en mouvement point defense : autodéfense penetrating + x : Perforation +X (mais pénétration ne me dérange pas) multiple wounds : blessures multiples. (Points de vie aussi apprécié) agile : maniable cold blooded : Sans pitié (pour les croissants) forward observer : observateur avancé (différent d'un spectateur) static artillery : Artillerie statique (traduction littérale suffisante) Deathrolla: Rouleau (mouais) Off-Board Artillery: appui lointain (pas trop d'idée là) Ignore covers : ignore les couverts Dans l'ensemble je ne suis pas d'avis de raccourcir les termes parce que ça ne rentre pas dans les cartes. La première chose que l'on fait quand il y a un litige sur l'interprétation d'une règle inscrite sur une carte c'est de regarder dans le livre de règles. Si les descriptions sont pas plus claires dans le livre, ça vite être le bololo. Mog |
|
| |
Ulmo
Nombre de messages : 641 Localisation : Paris Date d'inscription : 22/04/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Jeu 15 Oct - 22:39 | |
| - Mogwaï a écrit:
- Dans l'ensemble je ne suis pas d'avis de raccourcir les termes parce que ça ne rentre pas dans les cartes.
La première chose que l'on fait quand il y a un litige sur l'interprétation d'une règle inscrite sur une carte c'est de regarder dans le livre de règles. Si les descriptions sont pas plus claires dans le livre, ça vite être le bololo.
Mog Tout à fait d'accord, il sera toujours temps de raccourcir les termes quand il faudra les faire tenir sur des cartes. - Citation :
- skimmer pinning class : classe de blocage des antigrav (le § parle du "comment bloquer un antigrav")
all around firing : tir tout azimut / tir à 360° point defense : autodéfense cold blooded : Sans pitié (pour les croissants) moins proche de la règle que "sans scrupule", mais tellement plus parlant ! static artillery : Artillerie statique (traduction littérale suffisante) retranchée ? Deathrolla: Rouleau (mouais) csuia doit avoir le terme de TL VF sous le coude Off-Board Artillery: "Artillerie hors champ de bataille" est très clair (ou hors table / hors carte)
|
|
| |
Gandahar
Nombre de messages : 55 Localisation : Les Lilas (93) Date d'inscription : 28/12/2006
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Ven 16 Oct - 8:46 | |
| - Citation :
- cold blooded : Sans pitié
==> Impitoyable |
|
| |
Mogwaï
Nombre de messages : 709 Age : 51 Localisation : Nice - Draguignan - Paris Date d'inscription : 20/12/2006
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Lun 19 Oct - 17:11 | |
| - Ulmo a écrit:
Artillerie statique (traduction littérale suffisante) retranchée ? On parle de mouvement là. Pas de protection. Mog |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: pas mal Lun 19 Oct - 17:30 | |
| aaah oui ... "impitoyable" au lieu de "sans scrupules", ça me parle ... qu'en pensent les membres du comité ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Lun 19 Oct - 21:33 | |
| Sans vouloir jouer les rabats-joies et les tyrans despotiques, je tiens à vous dire que si je vous ai donné la liste des termes proposés par le comité de pilotage ce n'est pas pour nous ressortir une version chacun mais bien pour que sur ceux sur lesquels vous avez des remarques vous nous en fassiez part.
Si on ne veut pas être encore dans deux ans à discuter des termes du livre de règles, il va bien falloir prendre des décisions. Le comité établit une première liste sur laquelle vous pouvez dire que tel terme n'est pas bien traduit (genre les Point Defense ou quand un terme existait déjà dans SM/TL ou E:A comme ignore covers). Mais pour le reste, inutile de proposer chacun un synonyme (après tout, on est nombreux, ça va en faire des trucs à discuter).
Quelques exemples : Sans coeur, sans scrupule, impitoyable : c'est globalement la même chose. Le comité de pilotage en a proposé un, on le garde.
Point Defense : le comité de pilotage avait proposé une traduction qui ne correspondait pas assez au terme. Cela a été signalé et on en a pris compte (le retour revient d'ici peu).
Ignore covers : le comité de pilotage avait proposé un terme qui était une bonne traduction mais il existait déjà un terme dans SM/TL, donc on revient sur ce terme.
Voila voila
Mais merci de votre enthousiasme. |
|
| |
fjal
Nombre de messages : 376 Localisation : Paris Date d'inscription : 15/03/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mar 20 Oct - 13:34 | |
| Ne pas oublier les "transporteurs" et les "ingénieurs". Plus quelques commentaires subtils de Mogwaï : charge de démolition, ouvrage militaire, ... Sinon, je pense que le "impitoyable" fait consensus. Et je persiste à dire que "l'artillerie hors champ", cela fait photographie ... |
|
| |
Gandahar
Nombre de messages : 55 Localisation : Les Lilas (93) Date d'inscription : 28/12/2006
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mar 20 Oct - 13:55 | |
| - Citation :
- Quelques exemples :
Sans coeur, sans scrupule, impitoyable : c'est globalement la même chose. Le comité de pilotage en a proposé un, on le garde. Dommage, car un mot unique est toujours plus simple à se rappeler qu'un mot composé. |
|
| |
manusitano
Nombre de messages : 98 Age : 46 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 13/02/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mer 21 Oct - 12:26 | |
| +1 à csuia. C'est déjà un travail titanesque de tout traduire et beaucoup de gens (dont moi) attendent ces traductions pour développer/ promouvoir le jeux dans leur club pour ne pas ralentir la traduction des règles, et des codex sur des débats de synonymes qui s'étale. Quelque soit le terme choisi sera toujours mieux que l'expression anglaise pour nous, anglophobe ... ... Merci en tout cas à tous ceux qui participe à ce travail Impatient?! ....oui, j'avoue
Dernière édition par manusitano le Jeu 22 Oct - 7:07, édité 1 fois |
|
| |
fjal
Nombre de messages : 376 Localisation : Paris Date d'inscription : 15/03/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mer 21 Oct - 13:21 | |
| [je me lâche ? ok, je me lâche ...] [mode flame=on] Si la traduction contient autant de fautes que ton message, je resterai à la version anglaise ... Ce n'est pas parce que l'on ne lit pas l'anglais qu'il faut écrire n'importe quoi en français. [mode flame=off] |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mer 21 Oct - 14:34 | |
| allez allez, on se calme (et on boit une bière aux champignons bien fraiche).
Nous reprenons les règles gold et on vous livre une première version dès que possible des termes traduits pour vérification par vos soins (après tout, on n'est pas parfait).
Ensuite, on pourra s'attaquer aux noms des armes et on pourra commencer la traduction des codex. |
|
| |
manusitano
Nombre de messages : 98 Age : 46 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 13/02/2007
| Sujet: Re: liste des traductions de termes Mer 21 Oct - 20:27 | |
| Edit de Csuia : j'avais pourtant demander d'arrêter de s'enflammer... |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: liste des traductions de termes | |
| |
|
| |
| liste des traductions de termes | |
|