Bonjour à tous,
Avec la sortie du livre de règles version Gold et avec vos retours sur la liste précédente, voici la liste de concordance entre termes anglais et termes français à laquelle le comité est arrivé après moult discussions et tirs de bolt... euh non juste des discussions.
Si nous vous la présentons c'est pour plusieurs raisons :
1) les traducteurs des codex devront utiliser les termes français définis dans cette liste et non d'autres traductions de leur cru. Si un terme anglais spécifique à un codex (host, mob, ...) venait à ne pas être présent dans la liste énoncée, il appartient au traducteur de proposer un terme français correspondant (et de n'utiliser que celui-ci). Il sera soumis à l'approbation des relecteurs de son codex, du superviseur du codex et du comité de pilotage. Il devra donc être transmis dès que possible à ces personnes par le traducteur.
2) nous vous demandons de relire dès maintenant cette liste pour vérification. En effet, il est possible que certains termes français soient de mauvaises traductions (faux amis, expression hors contexte, ...). Auquel cas, nous vous demandons de nous le signaler et de proposer une traduction plus correcte.
3) il est également possible qu'un terme français existe déjà dans SM/TL ou E:A et que nous ne l'avons pas utilisé. Auquel cas, nous vous demandons de nous signaler le bon terme (nous tentons de rester le plus proche possible de ce qui existait dans SM/TL et E:A) en nous indiquant où ce terme peut être trouvé.
4) nous ne vous soumettons pas cette liste pour que vous nous dîtes "ah non à la place du terme X, je préfère le terme Y" si cela ne change en rien le sens (et si la traduction par X est correcte). En effet, la liste de termes présentée a déjà fait l'objet de débats internes au comité de pilotage et c'est d'ailleurs le rôle de celui-ci. Si nous organisions un débat avec tous les membres du forum, nous serions encore sur la liste des termes en juin 2015 (et encore je suis optimiste ^^).
Le comité de pilotage reste souverain concernant les termes français choisis. Nous restons à votre écoute mais nous ne prendrons pas compte des remarques du type "je préfère parler de noir de jais plutôt que de noir charbon". :p
Vous avez jusqu'au 15 Novembre pour nous faire par de vos remarques date butoir. Ensuite, elle repartira en éventuelle discussion interne au comité de pilotage et sera validé le 20/11/09 (avec quelques termes éventuels repartant en discussion au sein du comité).
Cela fait un peu autoritaire dit comme ça mais si on veut une version française avant la fin 2040, nous n'avons guère le choix ^^
alarme ! alarme ! j'ai repéré une erreur !
Termes anglais : termes français
Advance : Avance
Agile : Agile
All-around armor : Blindage intégral
All-around Firing : Tir à 360°
Angelic : angélique
Anti-Aircraft : Anti-aérien
Army cards : Cartes d'armée
Artificial intelligence : Intelligence Artificielle (IA)
Bail-Out Roll : test de sortie d'urgence
Break Points : Point de rupture
Break test : Test de rupture
Broken unit : Unité démoralisée
CAF : Facteur d'assaut (FA)
Charge : Charge
Cold Blooded : Sans scrupule
Combat engineer : Génie
Combat Leader : Meneur
Combined fire : barrage combiné
Command : Unité de commandement
Company cards : Cartes de compagnie
Compulsory movement : Mouvements obligatoires
Controlling objectives : Contrôle des objectifs
Daemon hunter : Chasseur de démons
Daemonic : Démoniaque
Damages Buildings : Endommage les bâtiments
Deathrolla : Rouleau
Deep strike : Frappe en profondeur
Destroys Buildings : Détruit les bâtiments
Drop Things : bombardement
Elite : Élite
Fall back : Retraite
Fear : Peur
Fearless : Sans peur
Fire on fly : tir en mouvement
Firing arc : Angle de tir
First fire : Tir appuyé
Fixed Armour Save : Sauvegarde fixe
Floaters : Aérostats
Flyers : Aérodyne
Forward observer : Observateur avancé
Free cards : Cartes gratuites
Hard to hit : dur à cibler
Headquarters (HQ) : Quartier Général (QG)
Hidden setup : Déploiement caché
Hit & run : attaque éclair.
Hit point : point de vie
on avait pas parlé de "points de structure" ?Hold fire : Tir retardé
Holo-field : Holo-champs
Hull : Châssis
Ignore TSM : modificateurs de sauvegarde ignorés
Ignores cover : Ignore les couverts
Independent : Indépendant
Indirect fire : Tir indirect
Infiltration : Infiltration
Inorganic : inorganique
Inspirational : Inspiration
Instinct : instinct
Jump pack : Réacteurs dorsaux
Large barrage : Grand gabarit
Large teardrop : Grand gabarit de flammes
Line of sight (LoS) : Ligne de vue (LdV)
Mechanic : Mécanicien
Medic : Médecin
Morale test : Test de moral
Moving last : Dernier mouvement
Multiple Wounds : Blessures multiples
Off-Board Artillery : artillerie hors champ (sous-entendu "hors champ de bataille")
Open-Top Vehicle : toit ouvert
Outnumbering : Surnombre
Overrun : Ecrasement
Penetrating : Pénétration
Pinning class : Classe de bloquage
Placing orders : Placer les ordres
Point defense : Défense rapprochée (DR)
Pop-up attack : Attaque surprise
Power field : Écran énergétique
Praetorians : Prétoriens
Psychic Save : Sauvegarde psychique
Psycker : Psyker
Quickdraw : tir réflexe
Regeneration : Régénération
Robot : robot
Routing : Déroute
Scatter : Déviation
Segment : Segment
Shield : Bouclier
Shoot the Thin Part : cibler les points faibles
Side and rear shots : Tirs de flanc et de dos
Skimmer pinning class : Classe de bloquage anti-grav
Skimmers : Anti-grav
Small teardrop : Petit gabarit de flammes
Snap fire : tir d'interception
Sniper : Sniper
Special cards : Cartes spéciales
Standard Barrage : Gabarit standard
Static artillery : Artillerie statique
Stealth : camouflé
Structural Integrity : Intégrité structurelle
Stupid : stupide
Superheavy : Superlourd
Support cards : Cartes de support
Teleport : Téléportation
Template Weapons : Armes à gabarit
Terror : Terreur
Titan : Titan
To-Hit Roll Greater Than 6 : Jet pour toucher supérieur à 6.
Towing light artillery : attelage
Transports : Transports
Transports are separate detachments : Transports en détachements séparés
Troops and transports : Troupes et transports
TSM : Modificateur de sauvegarde
Tunneler launchers : Transports de tunneliers
Tunnelers : Tunneliers
Unique cards : Cartes uniques
Unit coherency : Cohérence d'unité
Victory Points : Points de victoire
Void shield : Bouclier
Zone of control : Zone de contrôle
Les classes de blocages: infanterie & artillerie légère, cavalerie & marcheurs, véhicule & artillerie lourde, super-lourds & chevaliers, titans & prétoriens.
Les ordres: Charge-Avance-Tir appuyé-Retraite