Le forum de la communauté francophone d'Epic, Legions Imperialis, Adeptus Titanicus et Aeronautica Imperialis
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-45%
Le deal à ne pas rater :
Harman Kardon Citation One MK3 – Enceinte intelligente ...
99 € 179 €
Voir le deal

 

 liste des traductions de termes

Aller en bas 
+3
pascal arcade
Gandahar
fjal
7 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeMer 4 Nov - 20:01

Bonjour à tous,

Avec la sortie du livre de règles version Gold et avec vos retours sur la liste précédente, voici la liste de concordance entre termes anglais et termes français à laquelle le comité est arrivé après moult discussions et tirs de bolt... euh non juste des discussions.

Si nous vous la présentons c'est pour plusieurs raisons :

1) les traducteurs des codex devront utiliser les termes français définis dans cette liste et non d'autres traductions de leur cru. Si un terme anglais spécifique à un codex (host, mob, ...) venait à ne pas être présent dans la liste énoncée, il appartient au traducteur de proposer un terme français correspondant (et de n'utiliser que celui-ci). Il sera soumis à l'approbation des relecteurs de son codex, du superviseur du codex et du comité de pilotage. Il devra donc être transmis dès que possible à ces personnes par le traducteur.

2) nous vous demandons de relire dès maintenant cette liste pour vérification. En effet, il est possible que certains termes français soient de mauvaises traductions (faux amis, expression hors contexte, ...). Auquel cas, nous vous demandons de nous le signaler et de proposer une traduction plus correcte.

3) il est également possible qu'un terme français existe déjà dans SM/TL ou E:A et que nous ne l'avons pas utilisé. Auquel cas, nous vous demandons de nous signaler le bon terme (nous tentons de rester le plus proche possible de ce qui existait dans SM/TL et E:A) en nous indiquant où ce terme peut être trouvé.

4) nous ne vous soumettons pas cette liste pour que vous nous dîtes "ah non à la place du terme X, je préfère le terme Y" si cela ne change en rien le sens (et si la traduction par X est correcte). En effet, la liste de termes présentée a déjà fait l'objet de débats internes au comité de pilotage et c'est d'ailleurs le rôle de celui-ci. Si nous organisions un débat avec tous les membres du forum, nous serions encore sur la liste des termes en juin 2015 (et encore je suis optimiste ^^).

Le comité de pilotage reste souverain concernant les termes français choisis. Nous restons à votre écoute mais nous ne prendrons pas compte des remarques du type "je préfère parler de noir de jais plutôt que de noir charbon". :p

Vous avez jusqu'au 15 Novembre pour nous faire par de vos remarques date butoir. Ensuite, elle repartira en éventuelle discussion interne au comité de pilotage et sera validé le 20/11/09 (avec quelques termes éventuels repartant en discussion au sein du comité).

Cela fait un peu autoritaire dit comme ça mais si on veut une version française avant la fin 2040, nous n'avons guère le choix ^^

alarme ! alarme ! j'ai repéré une erreur !


Termes anglais : termes français

Advance : Avance

Agile : Agile

All-around armor : Blindage intégral

All-around Firing : Tir à 360°

Angelic : angélique

Anti-Aircraft : Anti-aérien

Army cards : Cartes d'armée

Artificial intelligence : Intelligence Artificielle (IA)

Bail-Out Roll : test de sortie d'urgence

Break Points : Point de rupture

Break test : Test de rupture

Broken unit : Unité démoralisée

CAF : Facteur d'assaut (FA)

Charge : Charge

Cold Blooded : Sans scrupule

Combat engineer : Génie

Combat Leader : Meneur

Combined fire : barrage combiné

Command : Unité de commandement

Company cards : Cartes de compagnie

Compulsory movement : Mouvements obligatoires

Controlling objectives : Contrôle des objectifs

Daemon hunter : Chasseur de démons

Daemonic : Démoniaque

Damages Buildings : Endommage les bâtiments

Deathrolla : Rouleau

Deep strike : Frappe en profondeur

Destroys Buildings : Détruit les bâtiments

Drop Things : bombardement

Elite : Élite

Fall back : Retraite

Fear : Peur

Fearless : Sans peur

Fire on fly : tir en mouvement

Firing arc : Angle de tir

First fire : Tir appuyé

Fixed Armour Save : Sauvegarde fixe

Floaters : Aérostats

Flyers : Aérodyne

Forward observer : Observateur avancé

Free cards : Cartes gratuites

Hard to hit : dur à cibler

Headquarters (HQ) : Quartier Général (QG)

Hidden setup : Déploiement caché

Hit & run : attaque éclair.

Hit point : point de vie on avait pas parlé de "points de structure" ?

Hold fire : Tir retardé

Holo-field : Holo-champs

Hull : Châssis

Ignore TSM : modificateurs de sauvegarde ignorés

Ignores cover : Ignore les couverts

Independent : Indépendant

Indirect fire : Tir indirect

Infiltration : Infiltration

Inorganic : inorganique

Inspirational : Inspiration

Instinct : instinct

Jump pack : Réacteurs dorsaux

Large barrage : Grand gabarit

Large teardrop : Grand gabarit de flammes

Line of sight (LoS) : Ligne de vue (LdV)

Mechanic : Mécanicien

Medic : Médecin

Morale test : Test de moral

Moving last : Dernier mouvement

Multiple Wounds : Blessures multiples

Off-Board Artillery : artillerie hors champ (sous-entendu "hors champ de bataille")

Open-Top Vehicle : toit ouvert

Outnumbering : Surnombre

Overrun : Ecrasement

Penetrating : Pénétration

Pinning class : Classe de bloquage

Placing orders : Placer les ordres

Point defense : Défense rapprochée (DR)

Pop-up attack : Attaque surprise

Power field : Écran énergétique

Praetorians : Prétoriens

Psychic Save : Sauvegarde psychique

Psycker : Psyker

Quickdraw : tir réflexe

Regeneration : Régénération

Robot : robot

Routing : Déroute

Scatter : Déviation

Segment : Segment

Shield : Bouclier

Shoot the Thin Part : cibler les points faibles

Side and rear shots : Tirs de flanc et de dos

Skimmer pinning class : Classe de bloquage anti-grav

Skimmers : Anti-grav

Small teardrop : Petit gabarit de flammes

Snap fire : tir d'interception

Sniper : Sniper

Special cards : Cartes spéciales

Standard Barrage : Gabarit standard

Static artillery : Artillerie statique

Stealth : camouflé

Structural Integrity : Intégrité structurelle

Stupid : stupide

Superheavy : Superlourd

Support cards : Cartes de support

Teleport : Téléportation

Template Weapons : Armes à gabarit

Terror : Terreur

Titan : Titan

To-Hit Roll Greater Than 6 : Jet pour toucher supérieur à 6.

Towing light artillery : attelage

Transports : Transports

Transports are separate detachments : Transports en détachements séparés

Troops and transports : Troupes et transports

TSM : Modificateur de sauvegarde

Tunneler launchers : Transports de tunneliers

Tunnelers : Tunneliers

Unique cards : Cartes uniques

Unit coherency : Cohérence d'unité

Victory Points : Points de victoire

Void shield : Bouclier

Zone of control : Zone de contrôle



Les classes de blocages: infanterie & artillerie légère, cavalerie & marcheurs, véhicule & artillerie lourde, super-lourds & chevaliers, titans & prétoriens.

Les ordres: Charge-Avance-Tir appuyé-Retraite
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 5:44

csuia a écrit:

Floaters : Aérostats
Fl[b]i[/n]ers : Aérodyne

Pitié, Flottants (ou Dirigeable) et Avions, c'était tout de même bien plus parlant que les Aérostats et Aérodynes qui sont des termes qui ne parlent qu'à ceux qui s'intéressent un peu à l'aéronautique et dont on pourrait croire qu'ils sont extraits d'un manuel du début du siècle dernier Wink
Revenir en haut Aller en bas
shuriben

shuriben


Nombre de messages : 303
Localisation : paris
Date d'inscription : 18/12/2006

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 9:13

À E:A, "inspiring" est traduit par "charismatique".
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 11:02

C'est noté pour Charismatique.

Pour aérodyne et aérostat, l'idée était d'avoir des termes clairs par rapport à "aérien", "anti-aérien", ... D'autant qu'aérodyne et aérostat sont les noms corrects. Mais bon, s'il y a vraiment une levée de boucliers sur ces deux termes...

On en rediscute en comité ^^
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 11:13

Les unités anti-aériennes peuvent tirer normalement sur tout ce qui vole, que ce soit un dirigeable ou un avion, du moment que la cible est dans les airs.

Le souci avec le terme "dirigeable" est le cas de l'Harridan qui est un "floater" mais n'est pas un dirigeable Razz
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 11:20

C'est pour ça qu'on n'utilisait pas "dirigeable" mais aérostat qui n'englobe pas que "dirigeable".

On en discute en comité et on revient vers vous ^^
Revenir en haut Aller en bas
Gandahar




Nombre de messages : 55
Localisation : Les Lilas (93)
Date d'inscription : 28/12/2006

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 11:24

Floaters : Flottants
Fliers : Volants

C'est simple, il y a ceux qui flottent et ceux qui volent...

Les termes que vous avez trouvés vont obliger toutes les personnes qui vous liront à aller en chercher la définition, pire, à jouer sans les comprendre.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.warmania.com
Ulmo

Ulmo


Nombre de messages : 641
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/04/2007

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 13:01

Gandahar a écrit:
Floaters : Flottants
Fliers : Volants

C'est simple, il y a ceux qui flottent et ceux qui volent...

Les termes que vous avez trouvés vont obliger toutes les personnes qui vous liront à aller en chercher la définition, pire, à jouer sans les comprendre.
Je suis aussi de cet avis, avec en plus l'avantage que la correspondance avec le terme anglais est évidente, pour ceux qui ont commencé à jouer avec la VO.
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: ah ouais   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 14:52

je suis partant pour charismatique. flottant & volant ça fait flop, ça ne sonne pas. aérostat c'est clair, l'unité à la capacité d'être aéro - statique. que diriez vous de aérostats & aériens que ciblent les anti aériens ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 15:19

pascal arcade a écrit:
que diriez vous de aérostats & aériens que ciblent les anti aériens ?

Ben le problème c'est que l'anti-aérien peut cibler aussi bien les floaters que les flyers du coup "aérostats et aériens" prêtent à confusion (ne pas utiliser "aériens" pour l'un des deux termes ^^)
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: sondage   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 15:53

bon, demandez autour de vous, même à un joueur débutant ... j'ai un flak anti aérien, hésitera t il à cibler un chasseur thunderbolt plutôt qu'un gyrocoptère ou un dirigeable squat ? non je pense que la seule hésitation sera "suis je à bonne distance de tir".
??????
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 16:04

Un gyrocoptère n'est plus un anti-aérien mais un anti-grav.

Dans la famille des aériens, on a 2 types, les flottants et les volants, je trouve que c'est plus facile à retenir que la traduction proposée.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 16:27

Le problème n'est pas de savoir sur quoi un anti-aérien peut tirer. Le truc c'est qu'un anti-aérien annule les malus pour toucher les unités aériennes.
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: bon   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 16:49

Citation :
Dans la famille des aériens, on a 2 types, les flottants et les
volants, je trouve que c'est plus facile à retenir que la traduction
proposée.
Citation :

pas moi. vous avez l'habitude de ces termes depuis longtemps, la question ne se
posera pas pour les nouveaux joueurs ...
... "aèr" pour tout ce qui vole
... c'est l'évidence même. mon dernier argument est qu'aérien est le terme donné dans titan légion. dans la famille des litiges possible il y a bien pire vous ne croyez pas ? et ce dans des règles déjà convenues ...
... ne pas retenir que votre thunderbolt est plus facile à toucher par un flak, ça ne doit pas être trop difficile à retenir vu le nombre d'unitées aériennes dans une partie ... et réciproquement ... ou alors ça deviens inquiétant ...
Revenir en haut Aller en bas
Gandahar




Nombre de messages : 55
Localisation : Les Lilas (93)
Date d'inscription : 28/12/2006

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 16:50

Le problème, c'est que "Aérodyne", personne ne sait ce que c'est.
Et dire qu'un Harridan est un aérostat... Suspect

Au pire, le terme unifié "aérien" suffit. Ca, tout le monde comprend et on se fiche de savoir si ça flotte ou si ça vole, sauf s'il y a une règle différente entre les deux.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.warmania.com
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: je défend mon steack   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 16:54

Citation :
Le problème, c'est que "Aérodyne", personne ne sait ce que c'est.
Citation :

... et bien "aérien" alors ...
... non le harridan n'est pas un aérostat, il a la capacité aérostat, c'est à dire d'être aérostatique, vol stationnaire quoi ...
les gargouilles n'ont pas non plus de "réacteurs dorsaux" que je sache ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 18:45

Essayons de rester calme je vous prie.

Il y a bien des différences de règles entre floater et flyer. Donc un seul terme ne va pas.
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Nov - 19:45

bon, je prend mon wikène, nous en reparlerons ...
a pluche liste des traductions de termes - Page 2 Icon_cat
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: en clair   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 12 Nov - 17:42

coucou ! et bien voilà d'autres arguments pour passer un bon wikène. nous avions (ha ha) donc cette définition sm/tl, enfin surtout titan légion et un article de white dwarf sur la "redécouverte du vol" (y sont trop gaymz) qui définissait tous les véhicules volants comme "troupes aériennes".

1-je me dis que d'emblée que la définition "troupes aériennes" peut se résumer comme "aériens" dans une feuille de référence ou carte d'armée.

2-en partant du principe qu'un joueur sm/tl passe à NE, le terme sera plus parlant pour lui. rien n'empêche les grognard de la première heure d'appeler leurs modèles comme ils le désirent au cours d'une partie.

3-puisque de toutes façon les règles sur les troupes aériennes ont radicalement changé (réaction aux ordres, anti aériens ...), qu'il ne sont plus vraiment des "véhicules volants" comme auparavant mais des engins aériens avec leurs spécificités comme les titans ou super lourds, le risque de confusion est de toute façon indéniable pour un débutant. alors l'histoire du bonus ou pas me semble minime et hors propos ...

4-en nommant nos trucs qui volent du préfixe "aér", nous avons d'emblée une vision claire sur sa nature de fonctionnement. l'aérostat à la capacité d'être statique. "aérodyne" était pas mal mais finalement moins clair et simple.

5-de plus, plus futilement, la nature sonore d'"aériens" et "aérostats" me semble plus moderne & agréable que "flottants & volants", que je trouverais plus adapté dans un univers "steam" à la hawkmoon par exemple.

6-"aérostats" aussi me direz vous, mais le terme s'applique à peu d'unités, et principalement à des engins squats qui ont justement ce côté
"steampunk" dans leur conception même (dirigeables, trains blindés, fouisseuses ...) , quand j'ai pensé ce mot c'était le "tilt" évident et j'étais pressé de vous le communiquer ... ouais ... liste des traductions de termes - Page 2 Icon_biggrin ... tu parles ... liste des traductions de termes - Page 2 Icon_scratch

c'est ça que j'veux dire ... liste des traductions de termes - Page 2 Icon_study
bonjour chez vous
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeJeu 12 Nov - 18:37

Aérostats et Aérodynes correspondent effectivement bien à ce qu'ils décrivent, toutefois, je suis totalement contre leur utilisation, ces mots sont moches et pas parlant du tout. Je milite pour le "flottant" et "volant". Tellement plus simples et imagés. C'est comme si vous aviez choisi "excavateur" pour la traduction de "tunneler".

Bon après, je ne fais pas parti du comité de pilotage donc je n'ai aucun poids sur vos choix de traductions.
Revenir en haut Aller en bas
pascal arcade

pascal arcade


Nombre de messages : 1275
Date d'inscription : 03/12/2007

liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: nouveaux termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeSam 20 Fév - 10:51

coucou ! juste pour signaler que je propose d'ouvrir de nouveaux posts pour couvrir les termes spécifiques aux codex d'armées (termes orks/garde impériale/chaos etc ...)

wa do ya think of that ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
Anonymous



liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitimeSam 20 Fév - 12:09

bonne idée
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





liste des traductions de termes - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: liste des traductions de termes   liste des traductions de termes - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
liste des traductions de termes
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Liste des termes
» NetEpic en français ?
» Termes définis
» retours sur les termes traduits
» [Vote] termes français sur les groupes de figs

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM EPIC_FR :: Traductions NE :: Projet de traduction :: Archives-
Sauter vers: