| [Officiel] Equipes de traduction et avancement | |
|
+3Biel el'Jonson darkvernon Wolfeyes 7 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mer 27 Jan - 11:16 | |
| Bonjour à tous,
Voici un point sur l'avancement des traductions.
Livre de règles Terminé Codex Orks Superviseur : Csuia Traducteurs et seconds relecteurs : RobRoy Hawkman, Hojyn Premier Relecteur : Csuia Traduction : en cours Relecture : en cours Validation : en cours Mise en page : en cours
Codex Adeptus Astrates Superviseur : Metatron Traducteurs et seconds relecteurs : Hojyn, Metatron Premier Relecteur : Ulmo Traduction : en attente Relecture : en attente Validation : en attente Mise en page : en attente
Codex Adeptus Imperialis Superviseur : Csuia Traducteurs et seconds relecteurs : Csuia, RobRoy Hawkman Premier Relecteur : Wolfeyes Traduction : en cours Relecture : en cours Validation : en attente Mise en page : en attente
Codex Adeptus Mechanicus Superviseur : Csuia Traducteurs et seconds relecteurs : Ravajax, Ray Premier Relecteur : Csuia Traduction : en attente Relecture : en attente Validation : en attente Mise en page : en attente
Codex Chaos Superviseur : Metatron Traducteurs et seconds relecteurs : Metatron, darkvernon Premier Relecteur : ? Wolfeyes ? Traduction : en cours Relecture : en cours Validation : en attente Mise en page : en attente
Codex Eldar Superviseur : Csuia Traducteurs et seconds relecteurs : Csuia, Ray Premier Relecteur : Ulmo Traduction : en attente Relecture : en attente Validation : en attente Mise en page : en attente
Codex Tyranide Superviseur : Csuia Traducteurs et seconds relecteurs : Csuia, Thingaz Premier Relecteur : ? Traduction : en cours Relecture : en attente Validation : en attente Mise en page : en attente
Pour vous proposer à la supervision, traduction ou relecture d'un codex, n'hésitez pas. N'oubliez pas qu'il faut que le codex en version Gold soit sorti pour commencer la traduction (je mettrais la liste des codex Gold déjà disponibles ce soir).
Une même personne peut occuper plusieurs postes y compris sur le même codex. Pour chaque codex il faut au moins un superviseur, un traducteur et deux relecteurs. On ne peut pas relire ses propres parties (en revanche, s'il y a au moins 2 traducteurs sur un codex, il est possible de relire les parties de l'autre traducteur).
Une même personne peut être sur plusieurs codex. Il faut juste éviter que cela ne demande trop de temps et retarde de fait le travail.
N'hésitez pas à me contacter par MP ou ici si vous voulez nous aider ^^
Dernière édition par csuia le Jeu 16 Fév - 14:41, édité 18 fois |
|
| |
Wolfeyes
Nombre de messages : 163 Date d'inscription : 17/02/2007
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Ven 29 Jan - 14:35 | |
| Yo,
Moi je relis tout. Pour la traduction pure, je ne verrais plus tard, je ne peux pas m'engager car je ne sais pas si j'aurais le temps. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mar 2 Fév - 15:00 | |
| Petite mise à jour en fonction des réponses. Pour les codex déjà complets au niveau de l'équipe (orks et Adeptus Astrates), on attend la validation complète du livre de règles (pas nécessairement sa mise en page). Précision aussi : sur ces deux codex, j'ai déjà une bonne partie des Codex 5.2 qui sont traduits. Cela peut aider (il faut par contre faire attention aux changements). |
|
| |
darkvernon
Nombre de messages : 842 Age : 52 Localisation : Chalon sur Saône (71) Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mar 2 Fév - 22:01 | |
| Volontaire pour la trad du codex Chaos, chef (c'est mon armée principale, après tout!)! Et volontaire aussi, à long terme, pour les dex Tyty et crons-crons... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mar 2 Fév - 23:24 | |
| Fait !
Je te mets aussi en relecture pour les codex où tu es traducteur ? |
|
| |
darkvernon
Nombre de messages : 842 Age : 52 Localisation : Chalon sur Saône (71) Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mer 3 Fév - 5:39 | |
| Je sais pas si c'est bien judicieux et si je saurai faire, mais pourquoi pas... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mer 3 Fév - 16:00 | |
| Est-ce judicieux ? Cela ne pose aucun problème que dans un codex donné un traducteur relise une partie qu'il ne traduit pas. Il est même possible d'être traducteur, relecteur et superviseur pour un même codex. La seule condition est de ne pas être relecteur sur les parties qu'on traduit. Les codex étant séparés en parties, cela permet d'avoir l'organisation suivante : Partie 1 traduite par A, relue par B et C Partie 2 traduite par B, relue par A et C Partie 3 traduite par A, relue par B et C Partie 4 traduite par B, relue par A et C Partie 5 traduite par A, relue par B et C Les parties 1 et 2 sont traduites en parallèle avec une date de fin de traduction pour le 15/3 (par exemple). Ensuite, les parties 3 et 4 sont traduites aussi en parallèle (date de fin le 25/3). La partie 5 est traduite de façon isolée et doit être terminée le 5/4. La partie 1 est relue à partir du 26/3 (date à laquelle le traducteur B a fini ses traductions) pour une date de fin de relecture au 6/4. Les parties 2 et 3 sont relues en parallèle à partir du 6/4 et jusqu'au 16/4. Les parties 4 et 5 sont relues en parallèle à partir du 16/4 et jusqu'au 26/4. A noter que le relecteur C peut commencer ses relectures dès qu'il reçoit les parties sans attendre la date de début officielle ^^. Sauras-tu faire ? Ben vu que tu es prof d'anglais (et que tu traduis déjà des parties des codex concernés) oui je pense ^^. La relecture consiste à vérifier que la traduction est correcte (et qu'il n'y a pas de fautes de français non plus mais çà, ce sera aussi fait au moment de la mise en page). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mer 3 Fév - 16:18 | |
| J'ai mis à jour les équipes de traduction en fonction des informations que j'ai de disponible. Si vous pensez être un peu trop chargé, n'hésitez pas à me le dire ^^ |
|
| |
Biel el'Jonson
Nombre de messages : 64 Localisation : Saint-Quentin-en-Yvelines Date d'inscription : 14/11/2009
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Ven 5 Fév - 23:14 | |
| Avec une organisation de ce type, ce serait pas mal que C se charge d'uniformiser le vocabulaire utilisé et la syntaxe afin de donner une unité au bousin La relecture "technique" pourrait être assurée par A et B sur chacune des parties qu'ils ne traduisent pas. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Ven 5 Fév - 23:48 | |
| Il y aura un lexique donné pour les termes liés aux règles. C'est aussi le rôle du superviseur de vérifier la cohérence de l'ensemble. De plus, les relecteurs font tous les deux attention aux termes employés ^^ |
|
| |
darkvernon
Nombre de messages : 842 Age : 52 Localisation : Chalon sur Saône (71) Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Sam 6 Fév - 9:05 | |
| - csuia a écrit:
Les parties 1 et 2 sont traduites en parallèle avec une date de fin de traduction pour le 15/3 (par exemple). Ensuite, les parties 3 et 4 sont traduites aussi en parallèle (date de fin le 25/3). La partie 5 est traduite de façon isolée et doit être terminée le 5/4. La partie 1 est relue à partir du 26/3 (date à laquelle le traducteur B a fini ses traductions) pour une date de fin de relecture au 6/4. Les parties 2 et 3 sont relues en parallèle à partir du 6/4 et jusqu'au 16/4. Les parties 4 et 5 sont relues en parallèle à partir du 16/4 et jusqu'au 26/4. A noter que le relecteur C peut commencer ses relectures dès qu'il reçoit les parties sans attendre la date de début officielle ^^. Sauras-tu faire ? Ben vu que tu es prof d'anglais (et que tu traduis déjà des parties des codex concernés) oui je pense ^^. La relecture consiste à vérifier que la traduction est correcte (et qu'il n'y a pas de fautes de français non plus mais çà, ce sera aussi fait au moment de la mise en page). Bon, ok pour le système, je comprends mieux... Donc effectivement, pas vraiment de problème. Juste une chose : tes exemples de délais de trad ne sont que des exemples, j'ai bien compris ça... Mais est-ce que ce sont grosso-modo des délais qui semblent réalistes? Je m'explique : dix jours, ça me paraît un peu court. Disons qu'en période de vacances, en ce qui me concerne, c'est encore à peu près jouable. Par contre, en période scolaire, ça devient tendu. Donc, les périodes que tu donnes sont-elles elles aussi à titre d'exemple, ou sont-elles dans ce à quoi on peut s'attendre? Quant aux fautes d'orthographe, ma deuxième casquette de prof de Français fait que je ne m'en inquiète pas des masses... (oui, en LP, nous sommes bivalents, comme dans Anglais-Lettres ou Lettres-Histoire, par exemple... Bon, pas de souci, c'est juste pour raconter ma vie...) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Sam 6 Fév - 12:49 | |
| Oui, ce ne sont que des exemples de délais ^^. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mer 24 Fév - 10:10 | |
| Bonjour, Vu qu'on est un peu en retard sur le livre de règles, et pour prendre de l'avance, nous lançons la traduction de certains codex (même s'ils sont encore en version beta, il suffira de les actualiser par la suite). La liste des termes (comme les capacités spéciales) est définie et est à utiliser telle quelle (pour une bonne cohérence de l'ensemble). Des lexiques seront fournis pour les noms des figurines en français (il convient de s'en inspirer au mieux, mais ces lexiques n'ont pas été vérifiés). En cas de problème sur ces lexiques, il ne faut pas hésiter à contacter le comité de pilotage (merci à Pascal pour ces lexiques). Je prends contact avec les superviseurs des codex pour leur donner deux trois conseils et instructions. N'hésitez pas à me contacter pour toute information. Les codex qu'on lance (dès que la version anglaise, même beta, est disponible) sont : Eldars Adeptus Imperialis Adeptus Astrates Chaos |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mar 17 Aoû - 14:14 | |
| Bon, j'ai réorganisé le bouzin en premier en compte les nouvelles personnes disponibles.
J'en profite pour signaler la nouvelle façon de fonctionner (en prenant en compte les remarques qui ont été faites et l'expérience ^^).
Il y a deux traducteurs par Codex et un relecteur principal (qui n'est pas un traducteur).
Chaque codex est séparé en 5 parties (de préférence). Le superviseur affecte chaque partie à un traducteur donné (donc un traducteur a 2 parties et l'autre 3). Dès qu'un traducteur a terminé sa partie, il l'envoie au premier relecteur avec copie au superviseur.
Le premier relecteur corrige la justesse de la traduction, la forme (grammaire, orthographe) et le style. Il s'occupe aussi de donner un style semblable à tout le codex.
Une fois sa relecture faite, il envoie le document corrigé au second relecteur (avec copie au superviseur). Le second relecteur n'est autre que le traducteur n'ayant pas traduit la partie.
Le second relecteur corrige uniquement la justesse de la traduction et la forme (grammaire, orthographe). Une fois sa correction faite, il l'envoie au superviseur qui en fait une version beta et la met à disposition sur le forum.
Le superviseur envoie la version beta à la mise en page.
Les corrections se font ainsi : Pour le premier relecteur, en mettant en rouge et gras la partie corrigée et en écrivant APRES la correction. Pour le second relecteur, en mettant en bleu foncé et gras la partie corrigée et en écrivant APRES la correction (et ce même s'il revient sur la correction du premier traducteur).
Tout commentaire éventuel est mis en vert et entre crochets. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: lo batt Dim 24 Oct - 12:47 | |
| salut ! bon ... je m'excuse, mais je me retrouve à être moins disponible pour le projet. j'ai obtenu la garde de ma fille, plus un déménagement (donc travaux) plus un changement de poste (donc réorganisation) plus une réduction des horaires de mon club pour cause de budget insuffisant (pour lequel je dois écrire un scénario à épisode pour nécromunda) plus moindre accès à la salle informatique ... plus le reste font que mon temps libre s'est considérablement réduit. ... du coup je n'ai pas mis le nez dans les règles depuis le mois d'aout ! je ne me désiste pas, mais il me faut un nouveau pc et enfin internet chez moi pour être de nouveau pleinement opérationnel. d'ici là je ne puis venir sur le forum qu'une à deux fois par semaine. ne m'en voulez pas donc |
|
| |
OurZ.
Nombre de messages : 356 Localisation : Nantes Date d'inscription : 25/11/2008
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Lun 25 Oct - 10:25 | |
| qui s'occupe de la trad' codex du chaos ? besoin d'aide ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Lun 25 Oct - 17:00 | |
| C'est Metatron qui supervise le Codex Chaos. Contacte le par mp pour savoir s'il a besoin d'aide. |
|
| |
OurZ.
Nombre de messages : 356 Localisation : Nantes Date d'inscription : 25/11/2008
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Lun 25 Oct - 20:48 | |
| je m'y colle |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mar 26 Oct - 9:45 | |
| J'ai repris le Codex que supervisait Pascal vu qu'il est peu disponible.
Je contacte les personnes qui travaillent sur les codex que je supervise dans la semaine. |
|
| |
pascal arcade
Nombre de messages : 1275 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: i'm back Jeu 13 Jan - 13:54 | |
| coucou je suis de retour ! mon temps libre est tout de même divisé par 4 par rapport à l'année précédente, mais je puis rendre quelques services. ou en sont les traductions ? tout doit sortir d'un bloc ou alors les règles puis les codex, puis les cartes d'armées, puis le titan warmonger etc etc etc que se passe t il exactement ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Jeu 13 Jan - 15:54 | |
| Eh bien, c'est un peu au point mort actuellement.
L'avantage c'est que depuis le début de l'année j'ai un peu plus de temps. Je finis le CDA et je m'y remets joyeusement... |
|
| |
Metatron
Nombre de messages : 674 Age : 44 Localisation : Paris Date d'inscription : 07/09/2007
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Dim 16 Jan - 14:44 | |
| Hello J'ai fait un point d'avancement sur la traduction Chaos dans le topic concerné |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Dim 6 Mar - 12:52 | |
| Hop là, je relance le tout...
Voici les codex sur lesquels nous allons commencer par avancer (afin d'éviter que nos traducteurs et relecteurs aient plein de travail en même temps) :
Adeptus Imperialis Chaos Eldar
En parallèle, je finis la validation du livre de règles (les annexes ^^) et sa mise en page.
Je contacte les superviseurs de chaque Codex et ceux qui interviennent dessus pour voir s'ils sont toujours prêts.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Mer 22 Juin - 6:34 | |
| Petite mise à jour du premier message |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement Ven 24 Juin - 7:32 | |
| Voici les codex en cours de traduction Codex Chaos Codex Garde Impériale Codex Orks
Je relance l'équipe pour les eldars.
|
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Officiel] Equipes de traduction et avancement | |
| |
|
| |
| [Officiel] Equipes de traduction et avancement | |
|