| De la traduction... | |
|
+26VinZ oddball13 tournicoti henuel Aeri Lohtan solosub Outlocker clémentus nopeace Corback kadu-c ZeCid alaric69 Fabulous Fab le moustachu masqué LeonSix El Luce frapkincou CorwinB Uvogovine Darknor BlooDrunk willyboy latribuneludique clarifiome 30 participants |
|
Auteur | Message |
---|
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: De la traduction... Mar 7 Aoû - 11:36 | |
| Coucou
Lancé complètement dans le truc, Il me semble pertinent de se réunir pour produire une traduction le plus efficace possible...
Je sais que parmi vous certains ont travaillé et travaillent sur de la trad pour les différents formats d'epic. Comment pensez vous qu'il faut procéder?
Clarifiome |
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14017 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 11:45 | |
| Le plus simple serai d'avoir un traducteur principal et quelques relecteurs + quelqu'un pour mettre tout cela en page.
Le point important est qu'il faut sortir quelque chose très vite. |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 11:48 | |
| Entièrement d'accord.
J'ai du temps en ce moment donc je peux m'occuper de la trad de fond... par contre, je ne suis pas très doué dans la mise en forme....
|
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 11:49 | |
| Il faut au moins une feuille de référence et une traduction des capacités des armes.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 13:06 | |
| L'idée c'est quoi ? c'est repomper template & images ? |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 13:11 | |
| je vois pas l'interet d'en faire des nouveaux... les gens ont plus de repères visuels...
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 13:13 | |
| C'était pas vraiment le sens de ma question. Si vous voulez partir sur une trad pro avec remise en page à l'identique, traduction de tout le matos (carte, fiche, etc...) c'est un très gros boulot. Bon courage. |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 13:25 | |
| Ah ok. L'idée c'est d'y aller petit peu par petit peu...
La première chose importante, c'est la feuille de référence. C'est elle qu'on utilisera pour faire des démos.
La 2eme, ce sont les tableaux de commandes. Mais là, l'idée va être de faire un glossaire qui explicite les mots importants, donc les capacités spéciales.
Je ne pense que traduire mot à mot chaque élément du jeu soit en effet une idée... facilement réalisable.
Par contre, il est important d'utiliser un vocabulaire et un index commun... je me demande si on ne devrait pas utiliser quelqechose de proche de la version française de l'adeptus titanicus originel. Je dois avoir la version française par là...
|
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14017 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 13:26 | |
| - Charlie Brown a écrit:
- L'idée c'est quoi ? c'est repomper template & images ?
Non, je pensais plutôt a un truc propre et agréable à lire, pas un vulgaire fichier texte. |
|
| |
willyboy
Nombre de messages : 917 Age : 46 Date d'inscription : 03/10/2012
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 7 Aoû - 14:17 | |
| Personnellement, il y aura plusieurs choix à faire: Traduction ou pas des fiches de référence. Si oui, il faudra refaire toutes les fiches de référence (en cours et à venir) --> gros travail pour un graphiste (ou un pro de paint ou assimilé). Si non, il faudra garder les termes techniques (mais à première vue, il y a en bcp) ce qui allégera le travail mais sera moins facilement assimilable par un nouveau / anglophobe. Le livre de règle sera également moins digeste car on sera obligé de garder les termes techniques des feuilles de ref en anglais afin de s'y retrouver.
Dans tous les cas, la première mouture des règles devra être faite en mode Word (si possible sur un outil web collaboratif) afin qu'on puisse tous facilement le voir. Une fois qu'on est sur de la traduction alors à ce moment là, on pourra penser à la mise en forme.
J'essaye de voir ce qu'on peut faire avec Google Docs par exemple.
W
|
|
| |
BlooDrunk
Nombre de messages : 464 Age : 42 Date d'inscription : 22/08/2011
| Sujet: Re: De la traduction... Jeu 9 Aoû - 21:29 | |
| Si besoin pour de la relecture j'en suis, je maitrise un peu l'anglais mais pas suffisamment pour traduire des règles, par contre je peux aider.
Je pense que la priorité c'est le livre de règle, puis les cartes, stratagème, et pour les planches de chaque titan c'est moins nécessaire. |
|
| |
Darknor
Nombre de messages : 32 Date d'inscription : 08/08/2018
| Sujet: Re: De la traduction... Lun 13 Aoû - 8:47 | |
| Je veux bien faire partie de l équipe de relecture si cela peut aider. |
|
| |
Uvogovine
Nombre de messages : 8 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 16/08/2018
| Sujet: Re: De la traduction... Sam 18 Aoû - 13:43 | |
| Pareil, si besoin de traducteurs je peux aider. Par contre la mise en page c'est pas possible |
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14017 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 13:41 | |
| Je peux m'occuper d'une mise en page propre et un minimum illustrée. Du semi-pro sans prétention.
Je propose qu'on lance le chantier rapidement. Pour ce faire il nous faudrait donc un ou deux traducteurs : Clarifiome et Uvogovine se sont proposés.
Passer par Google Docs (https://www.google.fr/intl/fr/docs/about/) me paraît en effet absolument nécessaire pour permettre le travail en commun des traducteurs puis la relecture par les volontaires. |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 14:29 | |
| Prêt et dispo!
Par quoi on commence?
Clari
|
|
| |
Darknor
Nombre de messages : 32 Date d'inscription : 08/08/2018
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 14:42 | |
| Je rentre de vacances en fin de semaine, je peux commencer de la relecture à partir de dimanche, rulebook à l appuis. |
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14017 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 15:03 | |
| - clarifiome a écrit:
- Par quoi on commence?
Ben les règles de base j'imagine... J'ai pas encore mis la main sur les règles, je peux pas être plus précis. |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 15:37 | |
| Ok.
Je vais tenter une première passe dans la soirée sur les règles de bases. Je commence, par le début( :-) ), l'explication générale.
Les règles sont écrites phase à phase. Si une personne veut continuer, elle peut commencer par la phase de mouvement. J'updaterai l'endroit où j'en suis dès que je commence une nouvelle phase.
Clari, in english in the text.
|
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 16:00 | |
| On est d'accord, on ne met que les règles, pas de background, pas les notes des designers, à moins qu'elles soient révélatrices de points de règles important?
Pour les exemples, on les traduit tel quel et on se débrouille pour les photos?
|
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14017 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 16:12 | |
| - clarifiome a écrit:
On est d'accord, on ne met que les règles, pas de background, pas les notes des designers, à moins qu'elles soient révélatrices de points de règles important?
Pour les exemples, on les traduit tel quel et on se débrouille pour les photos? Oui, je pense que c'est une bonne option. |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 16:40 | |
| Bon, je vais faire les premières pages aussi "Getting started". J'en tirerai un glossaire... des idées pour faire facilement un glossaire?
Clari, in the text
|
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 16:42 | |
| Petite convention:
notez la page du livre que vous traduisez ainsi que la conne pour qu'on s'y retrouve facilement. Y a bcp de références à des pages du livre, ça nous permettra de nous y retrouver quand la mise en page sera a faire...
clari, not lost in translation...
|
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 19 Aoû - 16:58 | |
| Exemple: Adeptus Titanicus En français. Version 1.0 P29 colonne 1 Règles de Base Encadré : Règles de base, Règles avancées, Règles optionnellesLes règles d’Adeptus Titanicus sont divisées en 3 parties. Les règles de base sont le cœur de cette section et représentent tout ce dont les joueurs ont besoin pour commencer leurs premières batailles – Elles expliquent comment les titans bougent, se battent et se réparent. Les règles avancées (qui commencent à la Page 41) les complètent pour que le jeu soit tel qu’il a été voulu, introduisant des règles additionnelles pour les ordres, le champ de bataille, etc… enfin, les règles optionnelles (voir la page 52) ne devraient être utilisées que si les joueurs sont d’accord et ne sont pas considérés comme faisant partie des règles. Généralement, Elles ajoutent un côté plus thématique à une bataille et la rendent plus narrative mais elles peuvent la rallonger, en particulier dans les parties de plus grande envergure. Les règles de base sont divisées par phase. Quand une règle avancée devrait s’appliquer, un encadré vous donnera la page où la trouver dans ce livret pour plus de facilité. Nous recommandons que les joueurs utilisent les règles de base pour leurs premières parties et qu’ils commencent à utiliser les règles avancées quand ils se sentent à l’aise. Fin encadréTours et Phases :Une partie d’Adeptus Titanicus est divisée en tour, de 4 à 6 tours en général (bien que certains scénarios peuvent être plus court ou plus long). Chaque tour consiste en 5 phases, chacune permettant aux joueurs de faire quelque chose de différent avec ses unités. Ces phases se font toujours dans le même ordre : 1 Phase de Stratégie 2 Phase de Mouvement 3 Phase de Réparation 4 phase de Combat 5. Phase de Fin. Pendant chaque phase, à part la phase de Fin, Les joueurs activeront alternativement une de leurs unités et feront une action avec elle (L’action dépendra de la phase en cours.) Chaque unité ne peut être activée qu’une fois par phase. Une fois qu’un des deux joueurs n’a plus ou ne souhaite plus activer d’unités pour cette phase, l’autre joueur a l’opportunité d’activer ses unités restantes l’une après l’autre. Encadré : TimingCertains effets ont lieu en début de tour ou de phase. Ces effets sont résolus avant tout autre chose pendant le tour ou la phase. De la même façon, les effets qui ont lieu en fin de tour ou de phase sont résolus après tout ce qui doit se passer pendant le tour ou la phase. Si plusieurs effets devraient avoir lieu en même temps, c’est le Premier Joueur qui choisit l’ordre dans lequel ils se produisent. Fin encadré P29 Colonne 2 La phase de Stratégie :Dans les règles de base, la phase de stratégie n’a qu’une seule étape, pendant laquelle les joueurs vont jeter les dés pour voir qui est le Premier Joueur du tour. Dans les Règles Avancées, les joueurs vont pouvoir jouer des stratagèmes et donner des ordres aux unités sous leur commandement. 1. Déterminer le Premier Joueur : Les joueur font un Jet d’Opposition (voir page 24). Le gagnant décide s’il veut être le Premier Joueur du tour, ou s’il veut que son adversaire le soit. L’emblème de l’Opus Titanica, qu’on peut trouver sur la grappe plastique du kit de règles, est utilisé pour montrer qui est le Premier Joueur. Note des auteurs : La patience est sa propre récompense…. Faire un test de commandement :Il y a certaines situations où une unité pourrait avoir besoin de test de commandement – le plus souvent, c’est utilisé dans les Règles Avancées pour donner un ordre pendant la phase de Stratégie. Pour faire un test de commandement, le joueur doit lancer un D10 et comparer le résultat avec la valeur de commandement de l’unité, qui se trouve dans la section du princeps de son terminal de commande. Si le résultat est plus grand ou égale à la valeur de commandement, le test est réussi. S’il est plus petit, le test est raté. Avant tout modificateur, un résultat de 10 est toujours une réussite et un résultat de 1 toujours un échec. Encadré : Règles Avancées Jouer un Stratagème – voir page 41 Donner un Ordre – voir page 41 Fin encadré |
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14017 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Lun 20 Aoû - 6:54 | |
| Clari, tu comptes partager tes traductions sur quel support ? |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Lun 20 Aoû - 9:37 | |
| je pensais passer un google doc mais n'ayant jamais fait, j'attendais de voir si l'un de vous était plus calé. Mais je vais me former dessus et je fais un répertoire de partage. En fait, ce sera plus simple qu'un simple doc...
Clari |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: De la traduction... | |
| |
|
| |
| De la traduction... | |
|