| De la traduction... | |
|
+26VinZ oddball13 tournicoti henuel Aeri Lohtan solosub Outlocker clémentus nopeace Corback kadu-c ZeCid alaric69 Fabulous Fab le moustachu masqué LeonSix El Luce frapkincou CorwinB Uvogovine Darknor BlooDrunk willyboy latribuneludique clarifiome 30 participants |
|
Auteur | Message |
---|
willyboy
Nombre de messages : 917 Age : 46 Date d'inscription : 03/10/2012
| Sujet: Re: De la traduction... Mer 22 Aoû - 13:23 | |
| On n'a pas trop discuté de la gestion de tout ça. Je lis ça ce soir dans le RER et demain je fais des retours.
Par contre, histoire de conserver de la traçabilité (avant / après), je ferai mes retours en commentaire laissant le soin à Clari de les accepter ou pas. Je pense que si jamais il a un doute, alors il peut passer par le forum histoire de mettre tout le monde dans la boucle (surtout pour les termes génériques par exemple).
W (pas le temps là....) |
|
| |
Fabulous Fab
Nombre de messages : 12153 Age : 46 Localisation : Oui oui dans ton c... Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: De la traduction... Mer 22 Aoû - 13:28 | |
| - latribuneludique a écrit:
- Fabulous Fab a écrit:
- je relis derrière toi; Est-ce que je valides tes propositions ou bien je laisse à Clari le soin de le faire?
Mieux vaut laisser la main à une seule personne je pense, en l'occurence Clari. Ok cela semble mieux! Est-ce que Clari tu aurais la motivation, sur ta lancée de traduire la totalité des règles (avancées et des scénarios) afin qu'on est rapidement un corpus de règle complet? AMHA il faut le faire, même si je me rends bien compte de la somme de travail que cela nécessite car on risque de perdre de la motivation avec le temps qui passe... |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Jeu 23 Aoû - 10:03 | |
| Règles de base finies.
J'ai commencé les règles avancées...
|
|
| |
Fabulous Fab
Nombre de messages : 12153 Age : 46 Localisation : Oui oui dans ton c... Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 7:55 | |
| C'est extra en tout cas! je tente une relecture ce midi! |
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14019 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 8:34 | |
| Je viens de faire une passe rapide. |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 10:09 | |
| Vu, et j'ai intégré tes modifs :-)
Petite avancée aujourd'hui, ayant préparé ma première partie du jeu pour cet aprem... Y a juste les ordres en plus...
Petite question en passant: On se heurte à la traduction de la capacité "Draining". Globalement, ça représente le fait qu'une arme demande plus d'éénergie pour tirer... Je l'ai traduit par "Contraignant" et on me propose "consommateur d'énergie"... J'avoue ni l'un ni l'autre me plait... une idée?
Clari, sèche... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 10:14 | |
| Énergivore... ? C'est pas beau mais c'est parlant |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 10:16 | |
| j'y ai pensé... c'est quasiment la traduction littéral en fait mais en effet, c'est encore moins beau que les autres... |
|
| |
Fabulous Fab
Nombre de messages : 12153 Age : 46 Localisation : Oui oui dans ton c... Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 10:23 | |
| |
|
| |
Darknor
Nombre de messages : 32 Date d'inscription : 08/08/2018
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 10:25 | |
| Je vote pour drainant aussi |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 10:26 | |
| Pour que votre Warlord ai des belles cuisses ou un bon transit ? |
|
| |
LeonSix
Nombre de messages : 175 Date d'inscription : 24/02/2018
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 10:49 | |
| Le terme to drain, si on parle d'énergie, on parle d'un vidage. A drain on the system, par exemple signifie une perte/taux sur un système en continue qui engendre une perte de performance.
To drain, par exemple un évier bouché, c'est du drainage/débouchage. Une expulsion volontaire et contrôlée.
Attention avec "a drain" qui en général à un contexte de parasite sur un système, et "to drain" qui a plus du context d'un vidage volontaire. |
|
| |
alaric69
Nombre de messages : 1022 Age : 43 Localisation : Avignon Date d'inscription : 05/06/2018
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 11:14 | |
| pour moi dans les jeux en général le terme anglais "drain" associe toujours un mouvement / un flux d'un point à un autre. Et pas seulement d'une fuite (leak) ou d'un vidage (purge?)
Si ici la capacité décrite est bien dans cette idée d'un mouvement d'énergie d'un endroit à un autre je trouve que le français "drainer" est la meilleure trad. |
|
| |
ZeCid
Nombre de messages : 2079 Age : 47 Localisation : Lille Date d'inscription : 10/06/2012
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 13:44 | |
| |
|
| |
willyboy
Nombre de messages : 917 Age : 46 Date d'inscription : 03/10/2012
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 14:10 | |
| j'ai fait une passe rapide. J'ai remarqué qu'il manquait un bout de paragraphe à un moment (mais je n'ai pas mon livre sous les yeux donc traduction de mémoire....hum).
Énorme boulot de fait déjà !
W |
|
| |
frapkincou
Nombre de messages : 27 Localisation : Bayonne Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: De la traduction... Ven 24 Aoû - 15:55 | |
| Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant" (épuisant l'Energie des réacteur) |
|
| |
kadu-c
Nombre de messages : 17 Age : 42 Localisation : Tours (37) Date d'inscription : 10/04/2016
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 26 Aoû - 10:01 | |
| |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 26 Aoû - 12:36 | |
| j'aime bien l'idée de "Surcharge"...
Pas de mise à jour ce week end, j'ai quelques autres articles à écrire avant de m'y remettre... probablement demain.
clarifiome
|
|
| |
Corback
Nombre de messages : 30 Localisation : Cergy Date d'inscription : 20/08/2018
| Sujet: Re: De la traduction... Dim 26 Aoû - 15:56 | |
| Sauf que c'est l'inverse d'une surcharge. Drainant c'est très bien. |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 28 Aoû - 5:48 | |
| Hello à tous,
Pour la traduction de "draining", je suis tenté par Drainant en effet.
Petite mise à jour avec la gestion du réacteur à plasma presque fini... ça avance... |
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14019 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 28 Aoû - 6:29 | |
| - clarifiome a écrit:
- Pour la traduction de "draining", je suis tenté par Drainant en effet.
C'est pas super beau mais j'avoue n'avoir rien de mieux à proposer. - Citation :
- Petite mise à jour avec la gestion du réacteur à plasma presque fini... ça avance...
Ah du boulot en vue pour la pause-déjeuner ! |
|
| |
CorwinB
Nombre de messages : 43 Age : 47 Localisation : Sartrouville Date d'inscription : 04/12/2008
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 28 Aoû - 7:17 | |
| - frapkincou a écrit:
- Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant" (épuisant l'Energie des réacteur)
"Epuisant" me paraîtrait pas mal. |
|
| |
latribuneludique Admin
Nombre de messages : 14019 Age : 49 Localisation : Lyon Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 28 Aoû - 12:06 | |
| - CorwinB a écrit:
- frapkincou a écrit:
- Draining dans certain cas peut être traduit par "épuisant" (épuisant l'Energie des réacteur)
"Epuisant" me paraîtrait pas mal. Trop organique comme terme, non ? Je viens de faire une passe sur la doc. |
|
| |
clarifiome
Nombre de messages : 123 Date d'inscription : 14/01/2007
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 28 Aoû - 12:21 | |
| Vu, les changements sont intégrés.
Il ne manque que les escadrons et les bannières de chevaliers. Pour les règles avancées... |
|
| |
CorwinB
Nombre de messages : 43 Age : 47 Localisation : Sartrouville Date d'inscription : 04/12/2008
| Sujet: Re: De la traduction... Mar 28 Aoû - 12:25 | |
| - latribuneludique a écrit:
Trop organique comme terme, non ?
Je viens de faire une passe sur la doc. On peut épuiser du crédit ou un gisement, donc ça n'est pas uniquement organique comme terme. En revanche je trouve que "drainer" en français a un sens très spécifique (beaucoup plus que "drain" en anglais). Peut-être qu'on n'est pas obligés de remplacer un adjectif par un autre et qu'on pourrait partir sur une locution comme "à forte consommation" ? Après c'est du détail... |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: De la traduction... | |
| |
|
| |
| De la traduction... | |
|