Le forum de la communauté francophone d'Epic, Legions Imperialis, Adeptus Titanicus et Aeronautica Imperialis
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Nike : Jusqu’à 50% sur les articles de fin de saison
Voir le deal

 

 De la traduction...

Aller en bas 
+26
VinZ
oddball13
tournicoti
henuel
Aeri
Lohtan
solosub
Outlocker
clémentus
nopeace
Corback
kadu-c
ZeCid
alaric69
Fabulous Fab
le moustachu masqué
LeonSix
El Luce
frapkincou
CorwinB
Uvogovine
Darknor
BlooDrunk
willyboy
latribuneludique
clarifiome
30 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
AuteurMessage
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeLun 20 Aoû - 9:48

j'ai créé un dossier sur mon google Drive et des google doc...
Si vous voulez l'accès, envoyez moi votre adresse mail.
Revenir en haut Aller en bas
Darknor




Nombre de messages : 32
Date d'inscription : 08/08/2018

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeLun 20 Aoû - 11:37

Adresse mail envoyé.

Pour info, il y a un post sur le reddit Adeptus Titanicus où le designer des règles répond à des questions. Il pourrait être interessant d'intégrer ses réponses dans une sorte de FAQ ?
Revenir en haut Aller en bas
Darknor




Nombre de messages : 32
Date d'inscription : 08/08/2018

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeLun 20 Aoû - 13:46

Il n y a pas grand chose sur les règles finalement. Le truc le plus intéressant concerne principalement l équipement des chevaliers (en particulier les chevaliers avec 2 armes de cacs et le nombre de dés que cela permet de lancer)
Revenir en haut Aller en bas
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeLun 20 Aoû - 14:43

Hello,

Les 6 premières pages sont en ligne via le Drive.
cela recouvre le "getting started" et le "basic rules".
Pour les relecteurs, regardez bien la partie sur les pistes de dégats. je suis pas sur de moi sur la façon de traduire de Hit locations...

Demain matin, je m'attaque à la phase de mouvement.
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 5:32

Je fais une première passe aujourd'hui mais plutôt en mode orthographe vu que je n'ai toujours pas les règles... What a Face
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
CorwinB




Nombre de messages : 43
Age : 46
Localisation : Sartrouville
Date d'inscription : 04/12/2008

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 8:04

Ca y est ma boîte vient d'arriver, donc je vais pouvoir commencer à regarder ce soir... bounce
Revenir en haut Aller en bas
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 8:08


j'essaye de les éviter mais oui, y aura des photes d'aurtografess...
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 8:39

clarifiome a écrit:

j'essaye de les éviter mais oui, y aura des photes d'aurtografess...

C'est bien normal, nul n'est parfait. What a Face
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
frapkincou

frapkincou


Nombre de messages : 27
Localisation : Bayonne
Date d'inscription : 26/02/2017

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 9:27

Introduction
Le jeu Adeptus Titanicus explique les règles sous deux formats: basique et avancé. Le premier traite du thème du jeu global sans plus tarder, le second sont les actions supplémentaires qui enrichissent l'expérience de jeu. Ces deuxièmes vont aller à une deuxième entrée, si cela vous intéresse, les billets que nous avons reçus d’ Adeptus Titanicus auront leur étiquette pour pouvoir les identifier facilement.

De plus, le jeu propose trois modes de jeu: ouverts (mettez ce que vous voulez et aimez), équilibrés (jouez les mêmes points) et thématiques (batailles épiques de l'hérésie d'Horus, qui peuvent être extrapolées à ce que vous voulez). En outre, des règles spécifiques de Legio Titanica, des principes, etc. sont incluses.

Les Chevaliers auront également leur propre entrée séparée.


Règles de base

Adeptus Titanicus est un jeu de stratégie alternatif, à l'instar de Warhammer 40k, mais contrairement aux joueurs, les unités intercalées, et non les tours complets de jeu, englobent toutes leurs figurines. Ici, il est crucial de réfléchir à l'endroit où vous vous déplacez et à quel point vous faites face, la plupart des virages et des angles sont à 45 degrés. Pour ce faire, GW propose des modèles de trois tailles, un pour chaque type de Titan.

Table de contrôle Titan


Ceci est la feuille de contrôle d'un Titan, il fournit toutes les informations du dieu de la machine que vous conduisez. Chaque machine-Dieu en a une. D'une manière générale, de haut en bas et de gauche à droite serait: panneau de compétences, le nom échelle coût titan, des règles supplémentaires, diagramme de structure à vide réacteur boucliers, le bras gauche d'armes, les bras contreventement et pistolet du bras droit. Plus tard, nous expliquerons où chaque partie intervient. Au début de la partie fixe d'un symbole sur la première valeur à la gauche du réacteur à plasma (réacteur à plasma), des boucliers (boucliers vides) de la tête (tête), le corps (corps) et des jambes (jambes).



Ce sont les capacités du Titan. La commande sert à passer des commandes et nous l'expliquerons dans une prochaine entrée. Compétence Ballistique (Compétence Projectile ou HP) est le résultat qui doit être obtenu en 1D6 pour frapper avec les armes à distance. Speed ​​(Speed) indique le nombre de pouces que le modèle peut déplacer (toujours vers l'avant, s'il est vers l'arrière, il sera moitié). Compétence d'arme (compétence d'arme) est une compétence au combat, elle est également utilisée pour tirer à très courte distance. Manoeuvre (manouvre) est le nombre de tours de 45 degrés le Titan peut faire (comme vous pouvez le voir, le Warlord est pas très agile. Servitor clades indique la quantité de dés D6 qui sont jetés dans la phase de contrôle des dommages.
Les sections montrant deux valeurs indiquent que la seconde valeur peut être utilisée si le réacteur Titan est forcé. Ensuite, nous verrons ce qui va forcer le réacteur.



L'échelle est utilisée dans plusieurs choses, comme la destruction du Titan, en frappant l'autre avec sa masse lors de la collision ou pour mesurer la distance minimale entre les armes de la barrière. à côté se trouve le coût du Titan, auquel il faut ajouter le coût des armes. Nous sommes prêts à jouer.

Forcer le réacteur
Force le réacteur est simple, quand une règle indique que vous devez forcer ou vous pouvez forcer le regard du réacteur dans la case suivante:

Il suffit de déplacer le symbole dans la première rangée, une boîte à droite. Si vous atteignez la fin, vous ne pouvez pas le surcharger avant de ventiler le réacteur (plasma d'évacuation). Nous verrons cela dans la phase de contrôle des dommages. Si le marqueur se déplace sur un carré orange, le titan subit un impact de F7 sur le corps en ignorant les boucliers sous vide. Si elle bouge à la fin ou si quelque chose essaie de le forcer alors qu’à la fin, elle subit un impact de F10 en ignorant les boucliers (auch, burn!)


Le tour
Il est subdivisé en 5 phases:
Stratégie (Dans les règles de base, cela sert uniquement à indiquer l'initiative)
Mouvement
Contrôle des dégâts (Réparations principalement)
Combat (Tir, coups ... allez, chicha)
Phase finale (non utilisée ici, mais généralement pour les stratagèmes ou les effets de fin)

Stratégie
A chaque tour, les joueurs doivent lancer 1D10 et quiconque obtient le plus grand nombre aura l'initiative. Vous pouvez décider si vous voulez qu'un adversaire l'ait. Dans cette phase, les ordres et les stratagèmes seraient utilisés, mais dans ces règles de base, nous ne les détaillerons pas. La personne qui a l'initiative choisit la première de ses unités dans chacune des phases pour effectuer une action de phase (déplacer, tirer, etc.), puis elle touchera votre adversaire. Ce processus est répété jusqu'à ce que toutes les unités aient été activées ou qu'il ne reste plus de vignettes à activer.

Mouvement
Pendant le virage, un modèle peut atteindre son nombre maximal de pouces en ligne droite dans un arc de 45 degrés, face à la même chose, sauf s'il utilise des manœuvres, qui sont des virages à 45 degrés du centre de sa base. Dans cette phase, le réacteur peut être contraint d'utiliser la bonne valeur de déplacement de sa boîte et / ou de faire plus de manœuvres, la valeur de la droite de la boîte. Rappelez-vous que ces mouvements alternent, une unité chaque joueur à chaque fois dans cette phase. Vous ne pouvez pas déplacer une vignette déjà déplacée.

Contrôle des dommages
Au cours de cette phase, chaque joueur, à son tour d'activation, lance autant de 1D6 qu'il y a de valeur dans la boîte du clade Servitor (si par exemple il indique 4, 4 dés que nous lancerons). Nous prenons les résultats, nous pouvons dépenser les résultats obtenus en appliquant ce qui suit à notre Titan:
Réparer une arme (x) - dépenser un dé avec la valeur entre parenthèses ou plus pour réactiver une arme endommagée.
Ventilez le réacteur (4+) - Déplacez un carré vers la gauche du marqueur du réacteur plasma (nous l’avons vu précédemment).
Réparer les dommages critiques (5+) - Si vous avez des dommages critiques aux triangles critiques, revenez à un carré du triangle ou supprimez-le s'il se trouve dans le triangle initial.
Remplacez les boucliers vides (5+) - Déplacez le marqueur de bouclier vide vers la gauche. Si c'est dans la finale, indiquant Shields off, ce premier mouvement nécessitera un 6 dans certains donnés, le reste suivra à 5+.
Le joueur contrôlant choisit dans quel ordre il applique les réparations.

Combat
C'est une phase simple mais décisive.
Activer l'unité. Nous choisissons ensuite une unité à activer, puis nous choisissons sa cible et TOUTES les armes que nous allons tirer. alors on mesure (on ne peut pas mesurer avant de faire les étapes précédentes). Nous voyons que toutes les armes choisies ont un arc vers l’objectif, celles qui ne l’ont pas sont perdues.
Armement. Ici , nous montrons une image d'une arme à feu pour savoir comment d' identifier combien de coups de feu et à quel point ils possèdent. Remarque: les armes ne servent pas la force 3 ou moins contre les boucliers vides car ils deviennent trop grand pour le salut contre eux instantanément.


De haut en bas, de gauche à droite: type d'arme et pour quel Titan. Coût Nom. Arche Plages (indique généralement une valeur qui est un modificateur du coup pour frapper l'arme), "Long" est la portée maximale de l'arme. Il dit (Dice) est le nombre de tirs, de 1D6 qui se lance sur Impact. Str (Force - Force) est la force de l'impact, qui sert lorsque la cible n'a pas de bouclier. Traits (compétences): dans ce cas, qui est une zone large et drainante, il faut forcer pour tirer le réacteur ou ne pas l’utiliser. En fin de compte, cela indique le résultat du dommage qui, s'il souffre, retourne la lettre (et qu'il devrait être réparé plus tard).

Impact Ensuite, nous lancons tous les jets (autant de 1D6 que de tirs) en utilisant la compétence balistique de l'unité (si elle est de 2 pouces ou moins, la compétence d'arme est utilisée avec toutes les armes, y compris le tir). Ceux qui produisent un résultat égal ou supérieur à celui indiqué atteindront la cible.
Ici, le réacteur peut être forcé de mettre les boucliers au maximum. Cela permet de répéter les jets de Boucliers à vide dans lesquels un 1. est obtenu.Ceci est fait juste au moment où ils vous déclarent objectif mais avant qu'ils ne vous tirent dessus.
Résoudre les impacts Le joueur qui a tiré choisit les types d’armes que le joueur ciblé doit d’abord sauver. Le joueur qui subit les impacts consulte sa rangée de boucliers vides (boucliers vides), comme le montre l'image ci-dessous. Lancez autant de dés que de coups reçus. Chaque résultat qui obtient une valeur égale ou supérieure à celle indiquée est enregistré et l'arme n'a aucun effet. Le reste réduit ses blindages sous vide de 1. Si ceux-ci sont terminés, ils vont exploser et les autres impacts des autres armes qui l'ont touché seront perdus . C'est pourquoi il est bon d'enlever les boucliers avec une miniature et de tirer sur l'ennemi plus tard. Fin de la phase de combat pour ce modèle. S'il n'y avait pas de pare-vent lorsque les impacts ont été reçus, le processus est indiqué après l'image.



Résoudre les impacts sans bouclier sous vide. Lorsqu'un Titan reçoit des coups sans bouclier, il doit voir où il recevra le tir. Il doit être utilisé la filière 6 faces spéciales avec leurs résultats: Head (Tête), du corps (corps), Arme (Armes, l'arme touchée est déterminée au hasard), la jambe (jambe), spécial (Le joueur qui a tiré choisir où). Chaque arme lance également 1D6 et l'ajoute au dommage de l'arme, en consultant le résultat dans le tableau du diagramme de structure du Titan, que nous verrons plus tard. De plus, lorsque vous attaquez depuis un flanc, l’arme ajoute +1 Force, +2 si elle est de l’arrière. Je pense que la meilleure façon de le voir est un exemple, à la fin de cette section.
Type de dommage Il existe plusieurs types de dommages qu'un Titan peut subir. Les armes ne sont activées que
Aucun Si le total de la Force + le 1D6 n'atteint même pas un impact direct, il est rejeté.
Impact direct (Coup direct). Il subit un dommage structurel, déplaçant une case à droite de la rangée de l'endroit où il a reçu les dégâts. Il subit un dommage critique s'il est déjà à la droite de l'ensemble.
Coup dévastateur. Il subit deux points de dégâts structurels, déplaçant deux cases à droite de la rangée où il a reçu les dégâts. Il subit des dégâts critiques s'il se trouve déjà à droite du tout pour chaque point que le marqueur ne peut pas déplacer vers la droite.
Coup critique Identique à l'Impact dévastateur et place également un marqueur sur le premier carré du triangle dans sa rangée. Si vous avez déjà eu une boîte se déplace vers la droite. S'il était déjà à la fin et qu'il souffre davantage, le Titan subit des dégâts catastrophiques.
Remarque: De plus, les impacts critiques appliquent des effets négatifs supplémentaires sur le titane en fonction de l'endroit où ils se produisent.


Ici on peut le voir. Les + 1, + 2, etc. qui sont affichés sont des bonus à la force de l'attaque reçue pour avoir perdu une trame. Les indicateurs à droite indiquent l’effet qu’il a sur le titan en fonction de l’emplacement du marqueur.
Comment alors un impact néfaste est-il atteint? Imaginez que mon seigneur de guerre Titan frappe un autre sans bouclier, cédant le corps (corps) avec son belliqueux et obtenant un 4 sur le dé. Cet ennemi avait déjà subi des dégâts et avait le marqueur à +1 au centre. Le total de mes attaques est de 12 (force de l'arme) + 4 + 1 (+1 si je frappe le flanc, ou +2 s'il est derrière). Cela fait un total de 17. En dessous de la rangée du milieu, nous consultons et voyons qu'être un 16+ est un impact critique, nous appliquons donc son effet, déplaçons deux carrés vers la droite du marqueur (jusqu'à +2) et subissent le choc. premier dommage critique Fuite du réacteur [1] - Ce qui signifie que dans la phase finale de chaque tour, le réacteur plasma déplace son marqueur autant de carrés qu'il met entre parenthèses.

IMPORTANT: Tous les titans peuvent utiliser leur masse pour attaquer leur adversaire si celui-ci est inférieur ou égal à 1 pouce. En plus du reste de ses attaques, un titan peut attaquer avec son corps. Ce sont des attaques 1D3 avec Force leur échelle + 1. Par exemple, un seigneur de guerre serait 1D3 attaques de F11.

Dommages catastrophiques
Lorsqu'un modèle subit des dégâts catastrophiques, lancez 1D10 et consultez la liste suivante. Somme 1 si le réacteur était orange quand il a été touché, 3 si c'était rouge.

1. silencieux. Titan est détruit, mais la miniature reste en place. si elle subit plus de dégâts, elle tombe (voir plus loin).
2-4. Crash (Laid Low). Le titan est détruit. Il est dispersé 1D6 pouces dans une direction aléatoire (jette la matrice de dispersion, si elle laisse l'impact reste à sa place). Ensuite, il tombe (voir plus loin).
5-7. En flammes (feu sauvage). Le titan tourne dans une direction aléatoire déterminée par le dé de dispersion (répète les coups) et tire ensuite TOUTES ses armes contre la cible la plus proche dans l'arc de chacune, contre un ami ou un ennemi. Il est considéré avec HP 5+ pour ces clichés. Après il est détruit et tombe (voir plus tard).
8-9. Explosion de munitions (détonation de magasin). Le titan est détruit. Rouler 1D3 et ajouter votre balance. Toutes les figurines de la zone subissent des coups de 1D3 avec la force d’armes la plus puissante de celles portées par le titan, même parmi celles endommagées. Les armes de mêlée ne comptent pas.
10. Effondrement catastrophique. Le titan est détruit. Rouler 1D3 et ajouter le nombre de trous dans la ligne du réacteur à plasma (première ligne ci-dessus). Toutes les figurines de la zone subissent des impacts 1D6 qui ignorent les boucliers à vide, avec une force égale à l’échelle du titan + 1.



Effets des dégâts critiques
Comme nous l'avons vu, lorsque nous subissons un dommage critique dans le triangle, il est observé qu'un texte y est associé, cela indique un effet négatif sur le titan. Ici vous pouvez voir ce qui est traduit.

Interférence (MIU Feedback). -2 à la vérification des commandes.
Moderati blessé (Moderati Wounded) . -1 à HP (compétence balistique) et HA (compétence d'arme).
Princeps blessés (Princeps Wounded). Au début de chaque phase de stratégie lancer 1D6, avec un 1 le titan reçoit une commande d'arrêt (Shutdown - dans ce cas, le Titan ne peut rien faire d'autre, comme s'il était silencieux, voir des dégâts catastrophiques). En outre, vous ne pouvez pas recevoir de commandes.
Générateur de blindage blindé (VSG Burnout). Les boucliers s'effondrent instantanément. Ils ne pourront pas se relever tant que cet effet critique se poursuivra.
Fuite du réacteur (fuite du réacteur). Dans la phase finale de chaque tour, le marqueur Réacteur Plasma déplace autant de carrés vers la droite qu'indiqué par le nombre entre parenthèses de cet effet.
Stabilisateurs endommagés (stabilisants endommagés). Dans la phase finale, lancez 1D6. 1-3 Le titan bouge de 45 degrés vers la gauche, de 4 à 45 degrés vers la droite.
Locomotion engagée (Locomoteurs saisis). La valeur des champs de vitesse et de manœuvre est réduite de moitié, en arrondissant vers le bas.
Immobilisé Vous ne pourrez ni bouger ni manœuvrer.


Falls
[EN COURS]

Effets des armes

Drainage Le fait de tirer cette arme nécessite d'abord de forcer le réacteur, voir au début.
Jumelé (couplé). Si l'une des armes a une vision sur la cible mais qu'une autre ne le fait pas (parce qu'elle est couverte ou autre), cela réduit de moitié le nombre de tirs (il est dit) qu'elle se lance.
Barrage (Barrera). Vous pouvez tirer sur des cibles non visibles, mais dans ce cas, ce sera -2 pour HP.
Explosion (zone). Indique le type de zone utilisé, le 3 est le petit, 5 le grand. Un modèle qui reçoit un impact de cette arme et qui porte le centre du modèle reçoit deux impacts à la place. Lors de la prise de vue, choisissez un point sur la cible et tirez pour frapper. En cas de succès, placez le centre du modèle au point choisi. Si vous échouez, il est dispersé 1D10 pouces dans la direction de la flèche (ou la grosse pointe de l'impact en cas de départ).


Couverture
Une figurine intérieure de 25% ou plus applique un -1 au HP qui tire le modèle.
Tirer une miniature couverte à 50% ou plus applique un -2 à la HP au modèle qui se déclenche.
Ils ne sont pas cumulatifs.

Effets supplémentaires

Ignorer les boucliers (contourner les boucliers de vide). Cet effet indique que le dommage est subi comme si le modèle n'avait pas de bouclier. Ce dommage ne les réduit pas
Revenir en haut Aller en bas
frapkincou

frapkincou


Nombre de messages : 27
Localisation : Bayonne
Date d'inscription : 26/02/2017

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 9:27

Si cela peux aider  Smile
Des Espagnols ont commencé la traduction des règles (eux aussi) et google Chrome traduit de assez bien cette langue.
https://profanus40k.blogspot.com/2018/08/adeptus-titanicus-reglas-basicas-en.html
Revenir en haut Aller en bas
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 9:34


Merciiiiiiiiiiii je vais m'en inspirer.
Globalement, j'ai pris les termes à peu près...
Revenir en haut Aller en bas
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 11:55

fait la phase mouvement, la phase de réparation et le début de la phase de combat...

j'aurais probablement fait les règles de base demain...
Revenir en haut Aller en bas
frapkincou

frapkincou


Nombre de messages : 27
Localisation : Bayonne
Date d'inscription : 26/02/2017

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 11:57

Génial ! Tu es une machine 👍
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMar 21 Aoû - 12:00

J'ai fait une petite passe de relecture. En effet Clarifiome a bien bossé !

Le truc ennuyeux à jouer les relecteurs comme ça, c'est ce que cela donne furieusement envie de jouer ! What a Face
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
El Luce

El Luce


Nombre de messages : 1962
Age : 48
Localisation : Paris
Date d'inscription : 03/01/2015

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 7:48

Super initiative les gars... n'ayant pas encore ma GME dans les mains... pas facile d'aider. Je peux en revanche filer un coup de main à la mise en page si vous le souhaitez.
Revenir en haut Aller en bas
LeonSix

LeonSix


Nombre de messages : 175
Date d'inscription : 24/02/2018

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 8:22

Je suis natif en anglais - si vous avez besoin d'aide, faite moi signe Smile
Revenir en haut Aller en bas
Darknor




Nombre de messages : 32
Date d'inscription : 08/08/2018

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 8:26

Envoie ton mail à Clarifiome LeonSix pour avoir accès au document Smile idem pour El Luce !
Revenir en haut Aller en bas
willyboy

willyboy


Nombre de messages : 917
Age : 45
Date d'inscription : 03/10/2012

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 8:43

Attention, il y a des points importants également dans le préambule (description avant les règles) comme l'impossibilité comme dans tous les jeux GW de faire de la pré-mesure.
Bon...c'est logique pour qui joue à leur jeu depuis 20 ans mais bon...un titan bardé de sensors dans tous les sens...on pourra se dire qu'il sait à peu près à combien se situe l'ennemi en face Very Happy (ou pas visiblement Sad )

Sinon, il y a un petit paragraphe de délicate attention pour les vieux au début, en gros:
"On a fait attention à vous les vétérans qui avaient connu l'ancêtre Adeptus Titanicus...on a essayé de ne pas dénaturer ce que vous avez connu et on en a fait un meilleur jeu...on vous aime...amusez-vous bien".
Référence très gentille et drôle directement adressée aux vieux que nous sommes (plus ou moins), première fois que je note ça dans un jeu GW (ils s'améliorent drôlement dis donc).

W
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 9:09

willyboy a écrit:
Attention, il y a des points importants également dans le préambule (description avant les règles) comme l'impossibilité comme dans tous les jeux GW de faire de la pré-mesure.
Bon...c'est logique pour qui joue à leur jeu depuis 20 ans mais bon...un titan bardé de sensors dans tous les sens...on pourra se dire qu'il sait à peu près à combien se situe l'ennemi en face Very Happy (ou pas visiblement Sad )

Cela est bien repris dans la traduction et fluffiquement expliqué (dans l'enfer de la bataille, on n'a pas toujours le temps de se fier à ses instruments). Wink

Citation :
Sinon, il y a un petit paragraphe de délicate attention pour les vieux au début, en gros:
"On a fait attention à vous les vétérans qui avaient connu l'ancêtre Adeptus Titanicus...on a essayé de ne pas dénaturer ce que vous avez connu et on en a fait un meilleur jeu...on vous aime...amusez-vous bien".
Référence très gentille et drôle directement adressée aux vieux que nous sommes (plus ou moins), première fois que je note ça dans un jeu GW (ils s'améliorent drôlement dis donc).

Cela prouve surtout pour moi que le public visé n'est pas forcément super large. Ils savent que le changement d'échelle ne va pas intéresser tout le monde et que le gros des acheteurs sera composé de vétérans et de joueurs Epic.

Ceci étant dit, c'est en effet une version (grandement) améliorée de la v1 de ce que j'ai pu lire de la traduction jusque là.
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
clarifiome




Nombre de messages : 123
Date d'inscription : 14/01/2007

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 9:16


:-)

;-)

Toutes les phases sont finies. ça n'a pas avancé aussi vite que je le voulais mais on a la base.
Il me reste l'arsenal titanique et ce sera bon pour les règles de base.

est ce que je traduit le petit scénar d'initiation entre les règles de base ou les règles avancées?
lancé comme je suis, je vais faire les règles avancées ensuite... elles sont indispensables à mon avis...
et on aura une bonne base pour initier les gens :-)

Clari
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 9:30

Va pour les règles avancées, je doute que le scénario d'initiation soit intéressant.
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
le moustachu masqué

le moustachu masqué


Nombre de messages : 3920
Age : 42
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 18/12/2006

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 12:28

Si on a accès a un document VF ce serait hyper cool. Merci pour ce travail !
Revenir en haut Aller en bas
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 13:10

Au passage j'ai fait une passe sur la fin du doc entre midi et deux. C'est vraiment une v1++, il y a plein de bonnes petites idées je trouve même si cela reste globalement assez classique.
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
Fabulous Fab

Fabulous Fab


Nombre de messages : 12152
Age : 45
Localisation : Oui oui dans ton c...
Date d'inscription : 06/06/2008

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 13:16

je relis derrière toi; Est-ce que je valides tes propositions ou bien je laisse à Clari le soin de le faire?
Revenir en haut Aller en bas
https://des-tonnes-de-plomb.blog4ever.com/
latribuneludique
Admin
latribuneludique


Nombre de messages : 13411
Age : 48
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 07/12/2006

De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitimeMer 22 Aoû - 13:21

Fabulous Fab a écrit:
je relis derrière toi; Est-ce que je valides tes propositions ou bien je laisse à Clari le soin de le faire?

Mieux vaut laisser la main à une seule personne je pense, en l'occurence Clari.
Revenir en haut Aller en bas
http://tribuneludique.canalblog.com/
Contenu sponsorisé





De la traduction... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction...   De la traduction... - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
De la traduction...
Revenir en haut 
Page 2 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
 Sujets similaires
-
» [traduction] Chevaliers 30k
» [Traduction] Feedback
» Traduction des noms des unités
» [GOLD] Traduction du codex ork
» Modification de la traduction d'un terme

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM EPIC_FR :: CRÉATIONS ET DÉVELOPPEMENT :: AT - CRÉATIONS ET DÉVELOPPEMENT-
Sauter vers: